Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Fake people and rude colleagues Thread poster: Andreas Granzow
| sam@fr-uk United Kingdom Local time: 10:34 French to English Snowflake in the UK | Feb 7, 2017 |
Tom in London wrote: I had to Google for "snowflake". Apparently it's a recent introduction into American slang, and has political connotations. It isn't part of my vocabulary. I expect it will disappear again, quite soon.
[Edited at 2017-02-07 12:56 GMT] Sorry to go off-topic for a minute, but I'm surprised you had to google this use of "snowflake". It's the derogatory term du jour in the UK, and I encounter it several times a day in our media. The Guardian published this article: " ‘Poor little snowflake’ – the defining insult of 2016 " https://www.theguardian.com/science/2016/nov/28/snowflake-insult-disdain-young-people Callers and presenters on LBC (the London-based radio station) bandy it around constantly. James O'Brien uses it sarcastically or self-effacingly, whereas Nick Ferrari mutters it as a put-down. I think it's here to stay for a while, especially in this more divisive climate. | | |
Plenty of snowflakes round these parts... I avoid working with other translators these days as I found all of them either ask too many questions or should have asked more... I was a hard taskmaster, mind. I suspect I myself fall into hard-nosed, terse, inflexible, arrogant, know-all ******* territory. | | | Andreas Granzow Germany Local time: 11:34 German to English + ... TOPIC STARTER And it has been ... | Feb 7, 2017 |
sam@fr-uk wrote: Tom in London wrote: I had to Google for "snowflake". Apparently it's a recent introduction into American slang, and has political connotations. It isn't part of my vocabulary. I expect it will disappear again, quite soon.
[Edited at 2017-02-07 12:56 GMT] Sorry to go off-topic for a minute, but I'm surprised you had to google this use of "snowflake". It's the derogatory term du jour in the UK, and I encounter it several times a day in our media. The Guardian published this article: " ‘Poor little snowflake’ – the defining insult of 2016 " https://www.theguardian.com/science/2016/nov/28/snowflake-insult-disdain-young-people Callers and presenters on LBC (the London-based radio station) bandy it around constantly. James O'Brien uses it sarcastically or self-effacingly, whereas Nick Ferrari mutters it as a put-down. I think it's here to stay for a while, especially in this more divisive climate. ... around in US-English for quite some time. A "special snowflake" is someone who constantly whines about things and thinks (s)he deserves a huge amount of extra attention. | | |
Tom in London wrote: I had to Google for "snowflake". Apparently it's a recent introduction into American slang, and has political connotations. It isn't part of my vocabulary. I expect it will disappear again, quite soon.
[Edited at 2017-02-07 12:56 GMT] The word "snowflake" is here to stay! It is an odd word, with a sort of fondness combined with scathing pity behind it. Youngsters today are generally regarded as being "snowflakes" - they grew up with everything at their fingertips, were praised for losing in sport at school so their feelings were not hurt, are often unable to deal with the harsh realities of life .. so people say anyway. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 10:34 Member (2008) Italian to English
Andreas Granzow wrote: I think it's here to stay for a while, especially in this more divisive climate. ... around in US-English for quite some time. A "special snowflake" is someone who constantly whines about things and thinks (s)he deserves a huge amount of extra attention. [/quote] Maybe it's just that I'm not into denigrating anyone, which is why I have never need this term and avoid discussions where it comes into play. The topic seems to be about the rudeness of the translator vs. the rudeness of the client. I find it pointless to, er, moan like a snowflake about who's the ruder. I get more annoyed by people who don't know the difference between "lose" and "loose". | | | EvaVer (X) Local time: 11:34 Czech to French + ... Maybe a cultural thing... | Feb 7, 2017 |
ahartje wrote: I just have had this experience...again. A new PM, just started, send an email like: Hello, 664 words Dutch/German by tomorrow, please confirm asap. No salutation, no signature...nothing. Even knowing well the client, I replied that I do not accept projets from unknown persons, who do not identify themselves. Imho courtesy is part of respect and I demand to be respected by all partners! Period! ... that this shocks you. This is a normal way of communication mostly by American agencies, and we often do the same in Eastern Europe - it saves everybody's time when writing/ reading the message, going straight to the core. When sending translations to regular local (direct) clients, I sometimes just send the file with no comment at all, and they send me work the same way, unless it's urgent (then they have to make sure I am available) or they have other special instructions to provide. | | | No comment at all? | Feb 7, 2017 |
EvaVer wrote: ... that this shocks you. This is a normal way of communication mostly by American agencies, and we often do the same in Eastern Europe - it saves everybody's time when writing/ reading the message, going straight to the core. When sending translations to regular local (direct) clients, I sometimes just send the file with no comment at all, and they send me work the same way, unless it's urgent (then they have to make sure I am available) or they have other special instructions to provide. That sounds like a recipe for misunderstandings. How do you know you have the go-ahead to start translating if all you get is a file with no comments? | | | EvaVer (X) Local time: 11:34 Czech to French + ...
Rachel Waddington wrote: EvaVer wrote: ... that this shocks you. This is a normal way of communication mostly by American agencies, and we often do the same in Eastern Europe - it saves everybody's time when writing/ reading the message, going straight to the core. When sending translations to regular local (direct) clients, I sometimes just send the file with no comment at all, and they send me work the same way, unless it's urgent (then they have to make sure I am available) or they have other special instructions to provide. That sounds like a recipe for misunderstandings. How do you know you have the go-ahead to start translating if all you get is a file with no comments? ... they only send it if they definitely want it translated, and won't give it to anybody else unless I refuse it. And if there is no comment, it means the target language is clear between us. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 11:34 Spanish to English + ... Melting point.... | Feb 7, 2017 |
Tom in London wrote: I had to Google for "snowflake". Apparently it's a recent introduction into American slang, and has political connotations. It isn't part of my vocabulary. I expect it will disappear again, quite soon.
[Edited at 2017-02-07 12:56 GMT] The sooner the better. Its use irks the tits off me. I find it hard not to instantly despise anyone using the term. | | | A matter of culture, yes | Feb 7, 2017 |
Rachel Waddington wrote: That sounds like a recipe for misunderstandings. How do you know you have the go-ahead to start translating if all you get is a file with no comments? I could not work in that way, 10 seconds just for saying "please find translation attached, best regards" is not a waste of time imho, I also beg to disagree, no it is not a common way for communticating in the USA. | | |
Tom in London wrote: The topic seems to be about the rudeness of the translator vs. the rudeness of the client. I find it pointless to, er, moan like a snowflake about who's the ruder. I get more annoyed by people who don't know the difference between "lose" and "loose". ... or "who's" and "whose". | | | Legal standpoint | Feb 7, 2017 |
Angie Garbarino wrote: Rachel Waddington wrote: That sounds like a recipe for misunderstandings. How do you know you have the go-ahead to start translating if all you get is a file with no comments? I could not work in that way, 10 seconds just for saying "please find translation attached, best regards" is not a waste of time imho, I also beg to disagree, no it is not a common way for communticating in the USA. Aside for culture, courtesy, misunderstandings, etc. (which already are good reasons in themselves) I also believe it makes sense to have a meaningful exchange as proof of assignment (esp. if no separate PO is provided). | |
|
|
Andreas Granzow Germany Local time: 11:34 German to English + ... TOPIC STARTER
Elizabeth Tamblin wrote: ... or "who's" and "whose". ...in German das, dass and daß | | | Andy Watkinson Spain Local time: 11:34 Member Catalan to English + ...
Angie Garbarino wrote: Rachel Waddington wrote: That sounds like a recipe for misunderstandings. How do you know you have the go-ahead to start translating if all you get is a file with no comments? I could not work in that way, 10 seconds just for saying "please find translation attached, best regards" is not a waste of time imho, I also beg to disagree, no it is not a common way for communticating in the USA. Like Eva, I have clients (especially 2) who send me literally dozens of texts every month and I've almost forgotten when we first started working together. It's a complete waste of their/my time to even bother with any niceties - there's no need for "please find attached"; I can see if the effin' thing's attached and if it isn't I'll get back to them. Comments are only required to mention: a deadline, a "forget about the tables, just the text", a "I've got the last one you did if you need it", etc.... | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 12:34 Member (2003) Finnish to German + ... Really strange case | Feb 8, 2017 |
@Andreas: where do you find those people? Surely not on the Proz member directory? About courtesy, here in Finland we are very short when mailing, and I myself often answer a mail by directly going to medias res, without any introduction, if the subject is the same. My most important source of work though never is satisfied with one mail. Each job will result in a lot of mail, I really don't know how to stop it. Each year half of my correspondence is with that same per... See more @Andreas: where do you find those people? Surely not on the Proz member directory? About courtesy, here in Finland we are very short when mailing, and I myself often answer a mail by directly going to medias res, without any introduction, if the subject is the same. My most important source of work though never is satisfied with one mail. Each job will result in a lot of mail, I really don't know how to stop it. Each year half of my correspondence is with that same person. But I don't mind, because my money comes from there too. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fake people and rude colleagues Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |