Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Thread poster: Wenjer Leuschel
xxxchance
French to Chinese
+ ...
文哲: Nov 30, 2006

除了你不懂圣经真谛之外,还有没有你不知道的事情?
pkchan wrote:
it seems my only chance is giving up the fight


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
타이완
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I ruined my life by not knowing the truth of the Bible. Nov 30, 2006

chance wrote:

除了你不懂圣经真谛之外,还有没有你不知道的事情?


杭州的友人送了我一本小書,書名叫做 How to Ruin Your Life,一共描述了三十五招,教你保證毀掉一生。我在路上讀了。嗯,三十五招在我的生命裡都用過了,剩下一招我最後會用。那時我的生命就走道盡頭了。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
嗯,杭州那位友人送你的确是至理名言 Nov 30, 2006


Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

除了你不懂圣经真谛之外,还有没有你不知道的事情?


杭州的友人送了我一本小書,書名叫做 How to Ruin Your Life,一共描述了三十五招,教你保證毀掉一生。我在路上讀了。嗯,三十五招在我的生命裡都用過了,剩下一招我最後會用。那時我的生命就走道盡頭了。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
미국
Local time: 21:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
where little cable cars climb halfway to the stars Nov 30, 2006

I Left My Heart In San Francisco Lyrics (Frank Sinatra)

Frank Sinatra - I Left My Heart In San Francisco Lyrics
(Douglass Cross, George Cory)
[Recorded Augast 27, 1962, Los Angeles]

The loveliness of Paris seems somehow sadly gay,
The glory that was Rome is just another day,
I've been terribly alone and forgotten in Manhattan,
I'm going home to my city by the bay.

[Chorus:]
I left my heart in San Francisco, high on a hill it calls to
me
To be where little cable cars climb halfway to the stars.
The morning fog may chill the air, I don't care.
My love waits there in San Francisco, above the blue and windy
sea,
When I come home to you, San Francisco, your golden sun will
shine for me.

http://video.google.com/videoplay?docid=8084868913394729896&q=i%20left%20my%20heart%20in%20san%20francisco&hl=en

http://video.google.com/videoplay?docid=5486982764604831815&q=i%20left%20my%20heart%20in%20san%20francisco&hl=en


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 18:01
English to Chinese
+ ...
Bravo! Nov 30, 2006

pkchan wrote:
Lyrics (Frank Sinatra)
I Left My Heart In San Francisco


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
미국
Local time: 21:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
You're gonna meet some gentle people there Nov 30, 2006

David Shen wrote:

pkchan wrote:
Lyrics (Frank Sinatra)
I Left My Heart In San Francisco


DAVID﹕若你們在那時能聽到這首歌會是怎樣?

Scott McKenzie Lyrics - San Francisco (Be Sure to Wear Some Flowers in Your Hair) Lyrics

Artist: Scott McKenzie Lyrics
Song: San Francisco (Be Sure to Wear Some Flowers in Your Hair) Lyrics
If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you're going to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there

For those who come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair

All across the nation such a strange vibration
People in motion
There's a whole generation with a new explanation
People in motion people in motion

For those who come to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there

If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there

http://www.musicer.com/MusicPlay/Music_20828.htm

San Francisco (Be Sure To Wear Flowers In Your Hair)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
San Francisco (Be Sure To Wear Flowers In Your Hair) is a song, written by John Phillips of The Mamas & The Papas, and sung by Scott McKenzie. It was released in 1967 (The Summer of Love) and became a cultural icon.

McKenzie's song, written to promote the 1967 Monterey Pop Festival, became an instant hit, and became the anthem of the "hippie" era. The song's lyrics tell the listeners, "If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair". The song reached the number 4 spot in America and was a number one in Europe. The song is credited with bringing thousands of young people to San Francisco during the sixties. The song was extenisively used by Led Zeppelin in their live performances of Dazed and Confused.

In Eastern Europe, young people adopted the song "San Francisco" as an anthem for freedom, and it was widely played during Czechoslovakia's 1968 Prague Spring uprising against Soviet rule.

Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/San_Francisco_(Be_Sure_To_Wear_Flowers_In_Your_Hair)"



[Edited at 2006-11-30 20:02]

[Edited at 2006-12-01 02:10]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
타이완
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Dos and Don'ts in Life Dec 1, 2006

chance wrote:
嗯,杭州那位友人送你的确是至理名言



没有人生来就懂得生活的。生活是要在生命的过程中学习的,一面生活一面学习,毫无例外,连我们的父母也是有了孩子后才学习当人父母的,所以我们也学习着为人子女以及做人朋友等等我们在人间不可避免的各种角色。

杭州这位朋友送的小书,中文标题 «“毁”人不倦:自毁人生三十五招»。书中的引言“为什么要重视失败”说:

......所有书店里都会堆满了有关“如何成功”的书,它们的建议都如出一辙,千篇一律,唯一不同的就只有版式设计了。

显而易见,对购书者来说,有关“如何导致失败”的书籍和文章并不多。父母们都认为,从失败者和成功人士那里学到的东西是一样多的。事实上,失败往往是通往成功之路的重要地图。跟随贫穷、孤独、阴暗、绝望......的轨迹,然后反其道而行......不知不觉,你会赢得舒适安逸的生活、志趣相投的伙伴,还会拥有良好的声望和高度的自信心。......

佛家说“四大真谛:生老病死”,生即苦。他们说。按照某位自认为是基督徒的人士解说,“福音不是告訴人:你怎麼怎麼做,就可以<輕輕鬆鬆,美美好好>,那是假福音。福音帶給人的是靈的平安喜樂,卻要帶領人們走那違背人性的十字架道路;每個人都有不同的十字架要揹。”这也说明了“生即苦”的“真理”。

只要活在这个世间一天,“人生之苦”的“十字架”就背在每一个人的身上,这个“真理”是每个人都无法逃掉的,而且在这个世间还会有一些人不断地用他们的言语和行为提醒你:你到这世间是来受苦的,是来背负你应该背的十字架的。

这也许是宗教上的真理,但我所认识的真理不太一样。无论从世尊佛陀或耶稣基督的教诲中,我所解读到的真理都不是只有苦。可惜我不甚了解上帝的先知穆罕默德的教诲,所以无法拿来比较。不过,单单佛陀和基督的教诲已经足够我探讨一辈子了。他们告诉我的是,要勇敢面对“真理”,面对生命之苦,勇敢背起自己应该背负的十字架,如此才能赢得心灵的平安喜乐。这样的福音,我怎么能不时时告诉自己,有机会也告诉别人呢?

事实上,在我的人生当中,我不断观察自己和别人,发现人们有时不自觉地往自己身上附加不必要的重负,让身上背的十字架更为沉重,甚至还以自己痛苦的人生为乐。那就是朋友送我的这本小书里所说的自毁人生的人。

失败和成功的经验人人都有。因此,我发现那本书中说到的自毁人生三十五招,几乎在我还没学会比较合理、比较经济地生活之前,我几乎招招都用上了。难怪我曾经活得那么不快乐!差点就要用上最后的第三十六招:自杀!

但是,尽管失败多多,人还是会活下去,一面学一面错,一面错一面改。“失败是成功之母”是这么说的。即使作为一位翻译者,我并没有多大的成功,可以说完全没有成就,还有许多错误还没有改正,发表过的错误翻译,有些同仁是不可能让你忘记的;但所幸我已经知道翻译这个行业里的 dos and don'ts。

人生中有许多 dos and don'ts,两者都不是每个人生来就懂的,需要经过人间的互动才会逐渐呈现清明。我对自己和其他同仁在这方面的进步,总是抱持着乐观的态度。所以我才说我相信每个人都有自省的能力。

然而,我发现某些同仁“侮”人不倦,对别人的翻译总是百般挑剔,所以我在“市场观察”一串里也谈到个人在翻译市场上的定位问题。这是非常重要的议题。如果每一位同仁发觉自己的长处与短处,能找到一些与自己能截长补短的工作伙伴,那对翻译事业一定很有帮助,甚至对个人的进德修业也有很大的帮助。这种福音虽然和基督教八竿子打不着,但会让翻译者得到安定的生活以及心灵的踏实。

翻译者的这条道路不会是“你怎么做就会轻轻松松,美美好好”,而是“你怎么做或不怎么做都会一路上背负着翻译者的十字架”,你必须勇敢面对这个真理:无论你多么努力,无论你的翻译多么有根据,总会有人看不顺眼。那么,不要气馁,要衷心感谢那些挑剔者的指教;永远记得 "In translation, as in all the intellectual professions, the translator-person cannot be separated from the translator-professional. What happens to one affects the other and so, if we improve professionally, we also improve as people, and vice versa."* 这样就足够让你平安渡过翻译者的一生了。

作为一位翻译者,我是很不完美的;作为一个世间人,我也是不完美的。我不懂的东西还有许多,不只是圣经里说的真谛,还有许许多多的知识学问我都缺乏,所以必须在这里与同仁切磋琢磨,而且我非常感谢所有的指教,也感谢许多同仁愿意与我合作,让我的工作变得比我以往还单打独斗时更为轻松。与同仁的交流以及合作让我得到许多益处,我当然也希望大家同样能从我的思想里得到一些有助于改善世间生活的益处。

http://www.tsiganova.ru/MP3/gizn_moja_besputnaja.mp3 还记得这首歌吗?前头我已翻译过歌词了。这是我的人生,也是我的命运,是我还活着的时候必须背负的十字架 --- жизнь моя беспутная.

* http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm


[Edited at 2006-12-01 09:20]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
타이완
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Ma liberté Dec 1, 2006

http://www.creatweb.com/moustaki/Maliberte.mid

George Moustaki 的歌曲 Ma liberté,可惜在网上只找到 midi 文件,歌词如下:

Ma liberté
Longtemps je t'ai gardée
Comme une perle rare
Ma liberté
C'est toi qui m'as aidé
A larguer les amarres
On allait n'importe où
On allait jusqu'au bout
Des chemins de fortune
On cueillait en rêvant
Une rose des vents
Sur un rayon de lune

Ma liberté
Devant tes volontés
Mon âme était soumise
Ma liberté
Je t'avais tout donné
Ma dernière chemise
Et combien j'ai souffert
Pour pouvoir satisfaire
Toutes tes exigences
J'ai changé de pays
J'ai perdu mes amis
Pour gagner ta confiance

Ma liberté
Tu as su désarmer
Toutes mes habitudes
Ma liberté
Toi qui m'as fait aimer
Même la solitude
Toi qui m'as fait sourire
Quand je voyais finir
Une belle aventure
Toi qui m'as protégé
Quand j'allais me cacher
Pour soigner mes blessures

Ma liberté
Pourtant je t'ai quittée
Une nuit de décembre
J'ai déserté
Les chemins écartés
Que nous suivions ensemble
Lorsque sans me méfier
Les pieds et poings liés
Je me suis laissé faire
Et je t'ai trahie pour
Une prison d'amour
Et sa belle geôlière


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 18:01
English to Chinese
+ ...
如果你到旧金山来 Dec 1, 2006

pkchan wrote:
DAVID﹕若你們在那時能聽到這首歌會是怎樣?

Scott McKenzie Lyrics - San Francisco (Be Sure to Wear Some Flowers in Your Hair) Lyrics

If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you're going to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there
......


金门公园中的露天演出:
http://www.youtube.com/watch?v=AfHB1_hNHLw

Best explanation for this easy-going 1967 hit song:
http://www.thebody.com/asp/aug02/lazarus.html


pk兄,
我在旧金山受到过的情绪上大的冲击有三次。 (我不是说男女之情而是文化上的冲击。)

第一次
是1990年元旦过后我在旧金山美院刚开始教一门中国文化艺术史简介春季班课程,为大班选修课,七十多学生中只有一个香港学生是中国人,除了大部分美国人外,还有几个欧洲和南美人的贵族子弟。学校替我在附近的旅馆租了一个小房间,隔壁大部分房间也是被该校学生租下的。几个星期后,我慢慢熟悉了学生,却惊愕地发现,好多平时彬彬有礼的男同学,都是同性恋者。二十刚出头,做什么不好,搞什么鬼呀?我起先对那几对进进出出拉着手的对男、对女很反感。但是慢慢的我被他/她们的友善和单纯所感动。我意识到不能用自己的价值观去评判别人的人品。(后来我才知道,美国艺术家中同性恋很多,而旧金山是同性恋的大本营。此乃后话。)

五个月下来,我对门住着的一对男孩,右隔壁的一对女孩都是比较认真的学生, 也能创作出比较好的作品。相比之下,那些富家子弟不是三天两头换朋友就是到处挥霍,经常缺课。在中国能考上美院的不容易,是品学兼优的人;可我从跟美国学生的谈话中得知,大部分的美院学生都是纨绔子弟。老爸老妈反正有的是钱,儿女们学这门也不行,学那门也不愿,学什么哪?就让她去学美术史吧!

有位男生在饭桌上当着大家的面对我说:
"The Cultural History of China? Who cares? I don't even want to know my own culture!"
我的天哪?我认为自己是“肩负着弘扬祖国文化的重任”,原来要对付的是这么一批不要好的? 但我对这小子的这番话并没有感到受辱, 因为在此之前我早已经十分了解他了,他嘴上说的就是心里想的。就是这位小子硬把我从我的小房间里拖出去,连夜参加学生们在意大利城教堂前的狂欢:

"Mr. Shen, you've got to go out with us. This is one of a life time event you can not miss! "

那天天色已晚,我在中国城吃了晚饭后步行回房间,正拿了一大堆中文报纸准备躺下来无忧无虑地读一番,突然外面走廊里锅碗瓢盆敲打声大作,窗外街上亦欢呼四起......当时来美国的时间也算不短了,还没看到过美国人发神经? 探出去一看才知道是旧金山四九人队(SF 49ers)在新奥尔良的冠军赛中大胜丹佛野马队(Denver Broncos)。整个旧金山疯了,不知是鞭炮声还是枪声,反正到处是吼叫的人群。

被拖出去后的我夹在庆祝的学生队伍中间,这时的气氛使我联想到曾几何时,我也和他们一样庆祝过根本不属于自己赢得的胜利(好象是中国女排拿了世界冠军之后的欢腾。) 作为一个小学生,我也曾参加过红旗招展的万人誓师大会。冬天的晚上夹在人群中,在探照灯的强光下一点不冷,但身上不由自主地哆嗦,是因为忠于无产阶级司令部的人们个个群情振奋。但这次不一样,我是外国人,夹杂在他们中间起什么劲,更不知故乡何日是归期?可我还是随大流来到意大利城圣彼得教堂前的草坪上坐下来,看众人开使跳舞,其中有学摄影的巴西姑娘领着意大利餐馆的老头在跳,矮个子的贴着高个子,瘦的贴着胖的尽情地欢跳。朋友拎来啤酒分享,意大利面包店的老板娘拿出巧克力来分发。而把我拖来的这个平时课堂上喜欢发难的小子,一边拎了一位女孩跳,一边似乎跟我说:"See, what you would have missed!" 这时候我忽然领悟到了,除了我自己,没人把我当外人。尽管我不知道美式足球是什么,但旧金山队赢了,我在旧金山,我不庆祝谁庆祝?我不知是我教会了他还是他教会了我。


意大利城圣彼得教堂前的草坪:
http://www.danheller.com/images/California/SanFrancisco/SF-Jpgs/WashingtonSquare/st-peter-n-paul-church-6-big.jpg

美式足球1990年冠军赛:
http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Bowl_XXIV
Superbowl - January 28, 1990
Superbowl XXIV: San Francisco 49ers beat Denver Broncos, 55-10 in New Orleans

旧金山球星Joe Montana:
http://www.allposters.com/-st/Joe-Montana-Posters_c14325_.htm


第二次
是旧金山湾对面的OAKLAND山上大火。浓烟滚滚一天一夜,三国演义里的火烧赤壁大约就是这种情形吧。使我无法理解的是竟然没有有效的救援,眼睁睁看着一把山火烧掉几百家豪宅。什么时候我们谈谈美国的天灾时再细说。而无独有偶,去年美国南部沿海地带遭飓风袭击,新奥尔良居民被困水深火热中达一星期之久,大部难民藏身的就是当年旧金山队与丹佛野马队争夺24届冠军赛的场所New Orleans "Superdome"。我曾说只怕天灾,并非戏说。

第三次
是旧金山一年一度的同性恋大游行:各位自己看吧:(本人郑重声明不是同性恋。只是想认真地回pk兄一帖,并介绍一下旧金山的不太上台面的一面。要是因此吓得本坛上众男女皆不敢理我的话,pk兄哪你欠我的债可这辈子都还不清了!)
http://cn.bbs.yahoo.com/message/read_Ӱ_700.html


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
미국
Local time: 21:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Help! Dec 1, 2006

Artist: The Beatles Lyrics
Song: Help! Lyrics

Help, I need somebody,
Help, not just anybody,
Help, you know I need someone, help.

When I was younger, so much younger than today,
I never needed anybody's help in any way.
But now these days are gone, I'm not so self assured,
Now I find I've changed my mind and opened up the doors.

Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being round.
Help me, get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me?

And now my life has changed in oh so many ways,
My independence seems to vanish in the haze.
But every now and then I feel so insecure,
I know that I just need you like I've never done before.

Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being round.
Help me, get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me.

When I was younger, so much younger than today,
I never needed anybody's help in any way.
But now these days are gone, I'm not so self assured,
Now I find I've changed my mind and opened up the doors.

Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being round.
Help me, get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me, help me, help me, oh.

http://video.google.com/videoplay?docid=844599868773307118&q=help%20beatles&hl=en

欠金錢債可以慢慢還,欠人情債還也還不清。請大家幫忙,回DAVID帖。離波士頓唐人街不遠是SOUTH END,也是同志大本營, 他們正為婚姻的問題進行抗爭,因有人要舉行公民投票來決定。華人不大支持兩枝公的結合,說影響家庭,我說無所謂,因影響不了我的婚姻。

[Edited at 2006-12-01 16:18]


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
독일
Local time: 03:01
Chinese to English
+ ...
有谁要来?有谁要来? Dec 1, 2006

不好意思,广告时间.
http://www.proz.com/powwow/1110
p/s只是湾区,不是旧金山.

David Shen wrote:
如果你到旧金山来


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
타이완
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Ma liberté Dec 2, 2006

http://www.creatweb.com/moustaki/Maliberte.mid

George Moustaki 的歌曲 Ma liberté,可惜在网上只找到 midi 文件,中文歌词翻译如下,George Moustaki 的语言实在太美,我的中文程度没有那么好,所以将就将就了:

我的自由/長久以來我護著妳/像一顆稀有的珍珠
我的自由/是妳幫了我/解開粗繩船索/不管開往何處
一直開到/命運道上的盡頭/在夢裡採擷/月光上一朵/風中的玫瑰

我的自由/在妳的意願之前/我的靈魂是卑微的
我的自由/我得到妳一切的恩賜/我最後的襯衣/又如此地受苦
為了能滿足/妳諸般的欲求/我移居他國
失去了我的朋友/只為贏得妳的信任

我的自由/妳解除了她的武裝/和我的一切習性
我的自由/是妳曾經愛我/也愛那孤獨
是你曾經使我歡笑
在我眼看著要結束/一個美麗的戀情時
是你曾經保護我/在我躲藏起來/療养傷痛時

我的自由/我竟然丟下了你/在一個十二月的夜晚
我離棄了/我倆同行的那些/孤寂的道路
就在我沒有懷疑/肢体交纏時/我放任了自己/又背叛了你
為了一個愛情的監獄/和那漂亮美丽的獄卒


[Edited at 2006-12-02 11:24]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
타이완
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Le métèque Dec 2, 2006

http://perso.orange.fr/logicmag/Chroniques/Dossiers/Juke/Songs/Fremder.mp3

George Moustaki 用德语唱的 Le métèque!

歌词在这里: http://www.proz.com/topic/30418?start=70


[Edited at 2006-12-02 12:15]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
타이완
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
My ass belongs to me. Dec 2, 2006

David Shen wrote:
pk兄,
我在旧金山受到过的情绪上大的冲击有三次。 (我不是说男女之情而是文化上的冲击。)

第一次......
第二次......
第三次
是旧金山一年一度的同性恋大游行:各位自己看吧:(本人郑重声明不是同性恋。只是想认真地回pk兄一帖,并介绍一下旧金山的不太上台面的一面。要是因此吓得本坛上众男女皆不敢理我的话,pk兄哪你欠我的债可这辈子都还不清了!)
http://cn.bbs.yahoo.com/message/read_Ӱ_700.html


说个笑话。在德国时,有一位女性朋友常常有一大堆疑难杂症,喜欢找我和蕃婆子吐苦水。有一回她谈到同性恋,认为有何不可。我一时按耐不住,随口模仿德国女权运动者要求开放妇女怀孕终止权的口号,说了 "Mein Arsch gehört mir." (My ass belong to me.) 这位朋友听了我这么说,以为我对同性恋有偏见,气得好几个月不跟我们说话。

不过,还好,她的心地善良,就是脑袋有点儿不清楚,却也不会记恨太久,所以我们搬到南美洲之后,她竟然把工作多年攒下来的钱一骨脑花掉,买了张机票跑到我们家住了一个月。

德国女权运动者要求开放妇女怀孕终止权 (堕胎权) 的口号是:Mein Bauch gehört mir. (我的肚子是我的。) 我觉得这个口号很有意思。因为那样东西不是自己的呢?只可惜,样样可以是自己的,但做主的却往往不会是自己。

有一部法国电影叫做“有何不可?” (Pourquoi pas?),拍得美美的,让人看了不禁要说:基本上,my ass belongs to me.... ㄟ,我说的是基本上,主动权还是在个人哦。我个人倒是不反对别人同性恋,对我的交友一点都没有影响。朋友里确实有那么几个在台湾知名的同性恋者,一点都不影响我和他们的思想交流。

pkchan wrote:
欠金錢債可以慢慢還,欠人情債還也還不清。請大家幫忙,回DAVID帖。離波士頓唐人街不遠是SOUTH END,也是同志大本營, 他們正為婚姻的問題進行抗爭,因有人要舉行公民投票來決定。華人不大支持兩枝公的結合,說影響家庭,我說無所謂,因影響不了我的婚姻。


另外介绍一位上个世纪前半世纪的一位艺术家给爱好艺术的 David 和 PK: http://www.ernst-barlach.de/ 这位 Ernst Barlach 的博物馆是我留德时期最爱去的地方,可以看到许多真实、善良、优美的东西。


[Edited at 2006-12-02 13:44]


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 18:01
English to Chinese
+ ...
德国艺术家 Dec 2, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
另外介绍一位上个世纪前半世纪的一位艺术家给爱好艺术的 David 和 PK: http://www.ernst-barlach.de/ 这位 Ernst Barlach 的博物馆是我留德时期最爱去的地方,可以看到许多真实、善良、优美的东西。


[Edited at 2006-12-02 13:44]


文哲兄,

德人做事造机械确实使世人信服,可是美术嘛 嗯......这个, 这个, 那个, 那个......怎么说好呢?
这样吧, 我没到过德国,也许他们“肥水不流外人田“真正好的东东我还没看到过,不亲眼目睹不能妄加评论。我只是在别国的博物馆里偶尔看到些德国艺术家的东西,可就是从这些零零星星的东西看,德人即使在创作美术作品时,也是理智在先,激情为次。不过也正因为有了象丢勒(Albrecht Dürer)这样的德国艺术家用分析家的冷静眼光来看待所要画的对象,而不是象中国、意大利、法国艺术家那样用澎湃激情去感悟对象,我们今天才有了所谓的“透视学”。 http://www.geocities.com/eleonoreweil/durerus/den/w41.html

可美术学院里只有画的不怎么样的才教透视学。你不久前提到的Escher 虽属荷兰国籍,祖上恐怕也是奥匈德意志血统。我读书时最头疼的,你知道吗,就是“政治经济学”,(不知你最头疼的是什么课。)我们当时的课本当然前面还加上点德国味的东西,全称”马克思主义政治经济学“。 (I barely passed each exam, but still had no idea how I did it. I really felt sorry not for myself but for the poor teacher who had to make some sense out of it trying to let us understand what he was talking about.)

这个世界上,理智和情感一直是矛盾的, 也只有人类这两种素质最完备。进入摩登时代后,德人终于凭其”包豪斯“设计理念,在世界美术界占领一席之地。 (But, you know.) 德人确实擅长理智,所以在杭州的毕升过世四百年后他们也发明了活字印刷,德国 Mainz 的 Johannes Gutenberg 印刷了 "Gutenberg Bible"基督教最有效的传播者,还幸亏有了他们。

所以啦,象翻译这种既要凭形象思维,又要用逻辑思维的过程,如要将其更逻辑化,没有任何一个民族会比德人更迫切。翻译软件之类的佼佼者非德人莫属。不过,我到目前为止还不买Trados并不是不愿化这笔钱,而是怕买了它会损坏我脑子的另一半边。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 용어 검색
  • 일거리
  • 포럼
  • Multiple search