Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Thread poster: Wenjer Leuschel

wherestip  Identity Verified
미국
Local time: 17:04
Chinese to English
+ ...
Life is a Cabaret Jul 31, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

这首歌确实很有意思。



Well, it's one way of looking at life. I personally wouldn't condemn it.

I like Jill Haworth's performance of this song even better. A section of it could be heard at the Amazon.com link to the CD "The Best of Broadway - The American Musical".


http://www.amazon.com/o/ASIN/B0002W4T9E/ref=s9_asin_image_1/104-2870889-3456736?pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&pf_rd_s=center-1&pf_rd_r=1ZMDRXBYEX9EPQFJTNRA&pf_rd_t=101&pf_rd_p=278240701&pf_rd_i=507846#moreAboutThisProduct


http://en.wikipedia.org/wiki/Jill_Haworth



[Edited at 2007-07-31 18:38]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
미국
Local time: 18:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
再沒有放棄,又去找 Jul 31, 2007

結果找到﹕"祖国的海岸遥遥在望,祖国的炊烟招手唤儿郎"这首歌是中央音乐学院两教授50年代的作品,不是苏联歌曲。。。。。

50年代的新创歌曲,朴素无华而充满朝气,如:《歌唱二郎山》、《远航归来》、《勘察队员之歌》、《敖包相会》、《九九艳阳天》、《草原之夜》等等。开国歌曲,如:王莘词曲的《歌唱祖国》,郭沫若词、马思聪曲的《中国少年儿童队队歌》,袁水拍词、瞿希贤曲的《我们要和时间赛跑》,招司词、瞿希贤曲的《全世界人民心一条》,马可词曲的《我们工人有力量》等,雄壮豪迈、大气从容。加上苏联歌曲,少数民族歌舞曲,传唱具有广泛的群众性,催人振奋。在公园,在学校工厂,常常听到手风琴伴奏下的合唱声。西洋音乐、歌剧水准也都有提高,如1958年诞生的由何占豪、陈钢作曲的著名的小提琴协奏曲《梁山伯与祝英台》就是融合了优美的越剧曲调创作的、中西合璧的顶级名曲。各地民歌、广东音乐、新奏乐曲如京调、紫竹调、花好月圆、少数民族舞曲等,汇成大流,在上海纷纷制成“中国唱片”,传播到全国各地。。。。

我之所以說是蘇聯歌,因調子及處理手法,是有濃厚的俄羅斯風格。究竟是中央音乐学院那两位教授呢,他們在50年代或文革時出了什麼問題,命運又是怎樣呢,很有興趣知道。

[Edited at 2007-07-31 20:17]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
타이완
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Better not to know anything about their case Jul 31, 2007

pkchan wrote:

我之所以說是蘇聯歌,因調子及處理手法,是有濃厚的俄羅斯風格。究竟是中央音乐学院那两位教授呢,他們在50年代或文革時出了什麼問題,命運又是怎樣呢,很有興趣知道。


The files are either locked or hidden. So, don't be too curious about what had happened to them.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
타이완
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Just a matter of style and taste Jul 31, 2007

wherestip wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

这首歌确实很有意思。


Well, it's one way of looking at life. I personally wouldn't condemn it.

I like Jill Haworth's performance of this song even better. A section of it could be heard at the Amazon.com link to the CD "The Best of Broadway - The American Musical".


Steven,

Who are we to condemn anyone who struggles to have a living? We are no saints, anyway.

Frankly, I prefer Minnelli's interpretation to Hawroth's. The reason? Well, we say in German "Da gibt es mehr Pep drin." Roughly translated into English: There is more get-up-and-go in Minnelli's interpretation.

That movie contains a lot of the time when Germans were in dispair, not easy to be understood by those who don't care about history. However, it is striking alone with the performance of Liza Minnelli. Most Chinese wouldn't like the life style of her role in this movie, I guess. But I was pretty impressed when I first saw the movie about 30 years ago. There was a scene when she stormed in a library and yelled that she was pregnant. That was something! Still, there was a show when she was playing a girl in love with a chimpanzee while the other actor sang something like "Why do you have anything against my loving him? He is not even a Jew." Well, it isn't easy to understand what is behind the statement. But, it is a nice movie. Sensitive people can learn a lot from it.

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
미국
Local time: 18:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
該平反的已平反了,除非是死不悔改的 Jul 31, 2007

看那《远航归来》影版的歌譜,上面的作歌、填詞人的名字就是沒有了。是不是因為聽來像蘇聯歌便有問題,正如《何日君再來》一樣,日君=日軍,便成賣國歌曲了,作曲家也受迫害,反被台灣的鄧麗君唱紅了。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
타이완
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还当权的人会悔改? Jul 31, 2007

pkchan wrote:

看那《远航归来》影版的歌譜,上面的作歌、填詞人的名字就是沒有了。是不是因為聽來像蘇聯歌便有問題,正如《何日君再來》一樣,日君=日軍,便成賣國歌曲了,作曲家也受迫害,反被台灣的鄧麗君唱紅了。


拜托,PK,你又不是昨天才出生的,这世间的道理怎会不懂?那些迫害别人的人如果还当权,他们怎会悔改?轮到他们被群众唾弃了,也许会稍微想一想为何如此。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
미국
Local time: 18:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
《何日君再來》 Jul 31, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=TRyXd-tiDFs&mode=related&search=

就是等到此君的到來,為他平反,此君就是姓鄧的,不過是麗君。

『劉雪庵生於1905年,卒于1985年,終年80歲。這個年齡可以說是高壽,但對他來說卻無法用“享年”一詞,因為他生命的最後三十來年時光,幾乎沒有享受到“生”的樂趣。1957年,劉雪庵被劃為右派,撤銷了他的中國音樂學院副院長職務,堂堂教授,降職成為圖書館的資料員,文革中再遭到了滅頂之災。他的罪名是反革命、漢奸,他的作品被斥為黃色、反動。1980年,老友謝孝思來京探望,見到了住在殘破的陋室裏中風癱瘓、淚流滿面、哽咽難言的劉雪庵。給劉雪庵帶來巨大災難的原因是什麼呢?最主要的原因就是那首《何日君再來》,而把那首歌的罪名完全架在劉雪庵頭上,又恰恰是一個冤案!

電影劇作家潘孑農1986年撰文回顧了這首歌的創作過程:1936年,藝華影片公司拍攝廣告宣傳歌舞片《三星伴月》,導演方沛霖請劉雪庵為影片寫一首當時流行的探戈曲。劉寫成後,導演心血來潮,未徵得劉雪庵同意,就讓編劇黃嘉謨填了唱詞。劉雪庵看到詞後,覺得有些段落粗俗,曾向友人表示不滿,但礙于情面,未公開提出異議。潘文認為,其時上海尚未淪陷,不能說這首歌是“為漢奸做宣傳”,先有曲後填詞,詞句頹廢消極了些,又與劉雪庵何干!這個見證人反“右”以後也被張春橋打入冤獄,1981年才有機會向媒體披露真相。站在另一角度、立場看,這披露真相就是替劉“翻案”,曾幾何時,“翻案不得人心”也是一句重要的語錄呢。』

muzikland:劉雪庵- 紅豆詞/ 何日君再來- yam天空部落- [ Translate this page ]劉雪庵(1905-1985) 名晏如﹐字雪庵﹐四川銅梁人﹐幼年已甚喜愛音樂﹐懂得吹奏簫﹑笛等樂器。1925年於成都美術專科學校進修鋼琴及小提琴。1930年到上海中華藝術大學進修 ...
blog.yam.com/muzikland/archives/531886.html - 31k - Cached - Similar pages

The Unbound‧鬆綁想像的:幾度何日君再來:日本NHK製作紀錄片《一首歌的 ...- [ Translate this page ]因為歷史的殘酷,使得才華洋溢的原創作曲者劉雪庵因為這首歌而命運多舛,在中國 ... 不過,我一直記得這首歌,一方面是劉雪庵的才氣,一方面是他還寫過我高中時期天天 ...
blog.yam.com/sabinasun/archives/518397.html - 25k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

劉雪庵- [ Translate this page ]劉雪庵是我國早期的作曲家、音樂教育家,四川銅梁人,又名晏如。他自幼愛好音樂,喜唱昆曲。早年在成都美術專科學校學過鋼琴、小提琴,並學唱昆曲和作曲。1930年來到 ...
big5.ccnt.com.cn/show/zhonghuayf/tianlaichzzh/tianlai-14.htm - 21k - Cached - Similar pages

重讀劉雪庵- [ Translate this page ]今年清明前去八寶山掃墓,無意中見到了骨灰墻上老音樂家劉雪庵先生的墓穴,片刻的凝視,觸動我想起許多事。十餘年前,八寶山革命公墓骨灰堂裏出現了骨灰墻,最初我以為 ...
big5.china.com.cn/chinese/RS/214539.htm - 13k - Cached - Similar pages



[Edited at 2007-07-31 22:38]

[Edited at 2007-08-01 02:14]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
타이완
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老百姓聰明得很 Jul 31, 2007

pkchan wrote:

『劉雪庵生於1905年,卒于1985年,終年80歲。這個年齡可以說是高壽,但對他來說卻無法用“享年”一詞,因為他生命的最後三十來年時光,幾乎沒有享受到“生”的樂趣。1957年,劉雪庵被劃為右派,撤銷了他的中國音樂學院副院長職務,堂堂教授,降職成為圖書館的資料員,文革中再遭到了滅頂之災。他的罪名是反革命、漢奸,他的作品被斥為黃色、反動。1980年,老友謝孝思來京探望,見到了住在殘破的陋室裏中風癱瘓、淚流滿面、哽咽難言的劉雪庵。給劉雪庵帶來巨大災難的原因是什麼呢?最主要的原因就是那首《何日君再來》,而把那首歌的罪名完全架在劉雪庵頭上,又恰恰是一個冤案!

電影劇作家潘孑農1986年撰文回顧了這首歌的創作過程:1936年,藝華影片公司拍攝廣告宣傳歌舞片《三星伴月》,導演方沛霖請劉雪庵為影片寫一首當時流行的探戈曲。劉寫成後,導演心血來潮,未徵得劉雪庵同意,就讓編劇黃嘉謨填了唱詞。劉雪庵看到詞後,覺得有些段落粗俗,曾向友人表示不滿,但礙于情面,未公開提出異議。潘文認為,其時上海尚未淪陷,不能說這首歌是“為漢奸做宣傳”,先有曲後填詞,詞句頹廢消極了些,又與劉雪庵何干!這個見證人反“右”以後也被張春橋打入冤獄,1981年才有機會向媒體披露真相。站在另一角度、立場看,這披露真相就是替劉“翻案”,曾幾何時,“翻案不得人心”也是一句重要的語錄呢。』


「何『日軍』再來」doesn't make sense at all. Using this as an excuse to persecute a musician/composer was ridiculous. But my question is: Why did people let it happen? 我的答案:養狗當然要縱容狗兒發威,否則牠們怎會乖乖接受那種無償的勞動?!

What the hell is good of a rehabilitation?! 翻案不是不得人心,而是鎮不住人心。有些人就是以為老百姓需要嚇唬,不斷提醒他們誰能定他們的生死。其實,老百姓聰明得很,只是不願意在非不得已的情況下正面對著幹而已。


[Edited at 2007-07-31 23:32]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
미국
Local time: 18:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
人生難得幾回醉 Aug 1, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=lk79hTJe0jo

http://www.youtube.com/watch?v=HMNFoe3Y-hM

blog.roodo.com/muzikland/archives/531886.html

tw.myblog.yahoo.com/boryuan-kuo/article?mid=168&prev=171&next=160

tw.myblog.yahoo.com/boryuan-kuo/article?mid=128&prev=132&next=-1

何日君再來 (一﹑二) : 本是1936年劉雪庵在一次上海音專同學聯歡會的Tango即興作品﹐翌年“ 77事變”前夕﹐上海藝華影業接受了生產三星牙膏的中國化學工業社的資助﹐拍攝了一套由周璇主演的歌舞片“三星伴月” ﹐導演找來黃嘉謨 (筆名: 貝林) 填上詞而成為主題曲“何日君再來” 。1941年﹐李香蘭也曾灌唱﹐李回日本後於1952年也曾再度灌唱了國語/日語的雙語版。1978年再被鄧麗君灌唱而令此曲風行至今。不過劉雪庵卻曾因作此曲被冠為“為漢奸作黃色反動歌曲” 而受害無窮﹐歌曲本是寫一對戀人在離別之前的依依不捨之情﹐但是何日“君”再來﹐在當時的政局底下﹐站在中國 (國民黨/共產黨) 與日本不同的立場下也可以有不同的詮譯 (抗日歌曲/歡迎日本皇軍/歡迎國民黨)。1957年劉雪庵被錯誤劃為右派﹐文革中又遭到殘害﹐妻子喬景雲為了保護丈夫被人不斷朝她的肚子和下體踢去﹐直到她陰部大量出血﹐後來更一病不起。“何日君再來”事件要到三中全會後才獲平反﹐而劉雪庵在1985年3 月15日黯然離世。
曲﹕劉雪庵
詞﹕貝林

好花不常開 好景不常在 愁堆解笑眉 淚灑相思帶
今宵離別後 何日君再來 喝完了這杯 請進點小菜
人生難得幾回醉 不歡更何待
(男白) 來來來 喝完了這杯再說吧
今宵離別後 何日君再來

曉露濕中庭 沉香飄戶外 寒鴉依樹棲 明月照高台
今宵離別後 何日君再來 喝完了這杯 請進點小菜
人生難得幾回醉 不歡更何待
(男白) 來來來 再敬你一杯
今宵離別後 何日君再來

玉漏頻相催 良辰去不回 一刻千金價 痛飲莫徘徊
今宵離別後 何日君再來 喝完了這杯 請進點小菜
人生難得幾回醉 不歡更何待
(男白) 來來來 再敬你一杯
今宵離別後 何日君再來

停唱陽關疊 重擊白玉杯 殷勤頻致語 牢牢撫君懷
今宵離別後 何日君再來 喝完了這杯 請進點小菜
人生難得幾回醉 不歡更何待
(男白) 哎 再喝一杯乾了吧
今宵離別後 何日君再來



何日君再來﹕1952年李香蘭的“國語/日語”雙語版
曲﹕劉雪庵
詞﹕貝林
訳詩﹕長田恆雄

好花不常開 好景不常在 
愁堆解笑眉 淚灑相思帶
今宵離別後 何日君再來
喝完了這杯 請進點小菜
人生難得幾回醉 不歡更何待
來來來 喝完這杯再說吧
今宵離別後 何日君再來

忘れられない あのおもかげよ
ともしびゆ れる この霧の中
ふたリ並んで 寄り添いながら
ささやきも ほほえみも
楽しくとけあい 過したあの日
ああ いとし君 いつ 又帰る
何日君再来


[Edited at 2007-08-01 02:50]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
미국
Local time: 18:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
The Last Rose of Summer Aug 1, 2007

http://video.google.com/videoplay?docid=9184302393991484852

http://video.google.com/videoplay?docid=-1764667951885315894&q=the%20last%20rose%20of%20summer&total=302&start=0&num=10&so=0&type=search&plindex=6

http://video.google.com/videoplay?docid=-816672974769263691&q=the%20last%20rose%20of%20summer

http://video.google.com/videoplay?docid=1663701044195044163

早上離家,看到門前那株玫瑰,只剩下一朵花,想起這詩、這首歌。

Wikipedia: The Last Rose of Summer is a poem by Irish poet Thomas Moore, who was a friend of Byron and Shelley. Moore wrote it in 1805 while at Jenkinstown Park in County Kilkenny, Ireland. Sir John Stevenson, 1761-1833, set the poem to its beautiful melody and it was published in a collection of Moore's work called Irish Melodies (1807-34). It was made popular in the twenty first century in a recording by Charlotte Church and the Irish Tenors.

This melody was used extensively throughout Friedrich von Flotow's opera "Martha," first performed in 1847 in Vienna. According to the Grove Dictionary of Music and Musicians (1954), this opera was a remodelling from a ballet written in conjunction with Burgmuller and Deldevez and produced in Paris in 1844 as "Lady Henriette." It stands to reason, based on the evidence, that Flotow made liberal use of Stevenson's melody.

It is sung in the Musical group Celtic Woman by Meav NiMhaolchatha

Sarah Brightman - The last rose of summer
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions are faded and gone;
No flow'r of her kindred,
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead. -- [see remark below]

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither'd,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?




[Edited at 2007-08-01 15:07]

[修改时间: 2007-08-02 02:24]

[修改时间: 2007-08-02 02:26]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
타이완
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
德文版的 The Last Rose of Summer Aug 1, 2007

pkchan wrote:

早上離家,看到門前那株玫瑰,只剩下一朵花,想起這詩、這首歌。


http://www.youtube.com/watch?v=04AwI4tQ2oY

这是 Heintje (Hendrik Nikolaas Theodoor Simons,1955 年生) 年轻时唱的歌曲。这小子其实是荷兰人,但唱的尽是德语歌曲,唱到今天还是德语歌曲 (2006 年推出“男人就是太善良了”Männer sind einfach zu gut)。

Letzte Rose in unserem Garten,
die verborgen im Laub ich fand,
willst noch immer auf Sonne warten,
doch der Herbstwind weht uebers Land.
Laengst verwelkt sind alle Blumen,
all die Pracht ging laengst dahin.

Letzte Rose in unserem Garten,
so alleine musst du verbluehen,
La la la......

Laengst verwelkt sind alle Blumen,
all die Pracht ging laengst dahin.
Letzte Rose in unserem Garten,
so alleine musst du verbluehn,
so alleine musst du verbluehn.

http://www.tongtu.com/cgi-bin/index.dll?page9?webid=tongtu&userid=2120347&columnno=17&articleid=737

这是歌词翻译,我没有仔细看翻译是否正确。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
미국
Local time: 17:04
Chinese to English
+ ...
百花齐放 Aug 2, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=h-P15xujxoI

Here's another nice performance of the song by Celtic Woman. One of their concerts was shown on PBS several times, and is available both on DVD and CD...

http://www.amazon.com/gp/product/B0007GAEGC/ref=pd_luc_00001B0007M22TIB0007GAEGC/104-2870889-3456736#moreAboutThisProduct


p.s. I hope none of us is thinking of fading away like a last summer rose because of some unpleasantness that happened in the past. Let's let bygones be bygones and look forward.


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
有没有人喜欢Carmen? Aug 2, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=8wn3r3rIHSM

http://en.wikipedia.org/wiki/Carmen


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
미국
Local time: 18:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Oh! who would inhabit this bleak world alone? Aug 2, 2007

每天上班,都是由陳嬸駕車,我口中就是哼著夏日最後的玫瑰這首歌,她沒有問我的原因,但她知道我的心情,當日,我就是指著屋前那孤獨的玫瑰,說起這首歌。覺得人的怨懟、仇恨、敵視、競爭就是孤單的根源,在這個世界,人不能孤立地生存,就算有玫瑰的嬌艷、芳香,又與誰分享、訴說呢。人是聰明的動物,沒有解決不了的關系,不是人與人之間的爭斗,讓這個世界熱鬧起來,而是因為這不願去消解的紛爭,令人孤獨、苦惱。卡門,是要聽的歌。

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
미국
Local time: 17:04
Chinese to English
+ ...
A song by Roger Miller Aug 2, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=UfmqAtTLRtc


King of the Road (Randy Travis, Josh Turner)


Trailers for sale or rent
Rooms to let, fifty cents
No phone, no pool, no pets
I ain't got no cigarettes
Ah, but two hours of pushin' broom
Buys an eight by twelve four-bit room
I'm a man of means by no means
King of the road

Third boxcar, midnight train
Destination Bangor, Maine
Old worn out suit and shoes
I don't pay no union dues
I smoke old stogies I have found
Short, but not too big around
I'm a man of means by no means
King of the road

I know every engineer on every train
All of their children and all of their names
Every handout in every town
And every lock that ain't locked
When no one's around

I sing
Trailers for sale or rent
Rooms to let fifty cents
No phone, no pool, no pets
I ain't got no cigarettes
Ah, but, two hours of pushin' broom
Buys an eight by twelve four-bit room
I'm a man of means by no means
King of the road

I know every engineer on every train
All of their children and all of their names
Every handout in every town
And every lock that ain't locked
When no one's around

I sing
Trailers for sale or rent
Rooms to let fifty cents
No phone, no pool, no pets
I ain't got no cigarettes
Ah, but, two hours of pushin' broom
Buys an eight by twelve four-bit room
I'm a man of means by no means
King of the road

Trailers for sale or rent
Rooms to let, fifty cents
No phone, no pool, no pets
I ain't got no cigarettes
Ah, but two hours of pushin' broom
Buys an eight by twelve four-bit room
I'm a man of means by no means
King of the road
King of the road
King of the road


Roger Miller also wrote the music and lyrics of his Tony Award-winning musical "Big River". I've mentioned it before in the Pig Year thread if I remember correctly.

http://en.wikipedia.org/wiki/Roger_Miller




[Edited at 2007-08-03 03:54]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • 용어 검색
  • 일거리