pdf-documenten 스레드 게시자: Gerda Rijsselaere (X)
| Gerda Rijsselaere (X) 벨기에 Local time: 06:59 프랑스어에서 네덜란드어 + ...
Hallo iedereen
Ik had graag geweten hoe jullie omgaan met pdf-bestanden. Zowel met bestanden waar nog iets mee te doen valt (converteren naar Word) als met bestanden die helemaal niet te converteren zijn (images, veronderstel ik).
Wie kan me daarover een paar tips geven?
Alvast hartelijk dank!
Gerda | | | Margreet Logmans (X) 네델란드 Local time: 06:59 영어에서 네덜란드어 + ... Twee methoden | May 24, 2008 |
Hallo Gerda,
waar mogelijk converteer ik ze naar Word (al of niet met behulp van een tekstherkenningsprogramma).
Lukt dat niet, dan typ ik de vertaling in een Word-document, waarbij ik heel minimaal de originele opmaak aanhoudt. Dus een tabel reproduceer ik, cursief en vet en zo ook, maar als ik het originele lettertype niet heb, maak ik me daar niet druk om.
Van collega's heb ik wel gezien dat ze in het geval van plaatjes de tekst in zo'n plaatje of grafiek in ee... See more Hallo Gerda,
waar mogelijk converteer ik ze naar Word (al of niet met behulp van een tekstherkenningsprogramma).
Lukt dat niet, dan typ ik de vertaling in een Word-document, waarbij ik heel minimaal de originele opmaak aanhoudt. Dus een tabel reproduceer ik, cursief en vet en zo ook, maar als ik het originele lettertype niet heb, maak ik me daar niet druk om.
Van collega's heb ik wel gezien dat ze in het geval van plaatjes de tekst in zo'n plaatje of grafiek in een andere kleur typen of in een tekstvak zetten. Daar wordt dan bij gezet dat het uit het plaatje komt. Geldt ook voor stempels en/of handtekeningen etc.
Factureren doe ik dan aan de hand van het aantal woorden in de doeltaal. Als het echt lastig wordt, bereken ik een uurtarief.
Let op: tekstherkenning/OCR levert vaak troep op, dus ik houd er (als ik met Trados werk) een aparte TM voor, zodat mijn goede TM's niet 'vervuild' raken.
Groet,
Margreet ▲ Collapse | | | Percy Balemans (X) 네델란드 Local time: 06:59 ABBYY PDF Transformer | May 24, 2008 |
Ik gebruik ABBYY PDF Transformer (http://www.pdftransformer.com), daarmee kun je PDF-bestanden converteren naar Word, ongeacht of ze uit alleen tekst of alleen plaatjes bestaan (voor de plaatjes wordt de ingebouwde tekstherkenningssoftware gebruikt).
Zoals Margreet al aangeeft, levert tekstherkenning soms een heel rommelig Word-bestand op, maar ABBYY heeft een optie waarmee je er een "text-on... See more Ik gebruik ABBYY PDF Transformer (http://www.pdftransformer.com), daarmee kun je PDF-bestanden converteren naar Word, ongeacht of ze uit alleen tekst of alleen plaatjes bestaan (voor de plaatjes wordt de ingebouwde tekstherkenningssoftware gebruikt).
Zoals Margreet al aangeeft, levert tekstherkenning soms een heel rommelig Word-bestand op, maar ABBYY heeft een optie waarmee je er een "text-only" bestand van kan maken: dan wordt de opmaak gewoon weggelaten. Meestal moet je dan toch nog wel hier en daar wat corrigeren, maar dat is goed te doen. In dat geval hou ik ook alleen maar de basisopmaak aan. Om misverstanden te voorkomen laat ik de klant dan vooraf wel weten dat ik alleen de vertaalde tekst aanlever, en geen keurig opgemaakte vertaling.
Tekst in plaatjes zet ik meestal in een apart bestand, waarbij ik het plaatje kopieer en er een tabelletje onder zet met links de originele teksten en rechts de vertalingen. Degene die het plaatje gaat aanpassen kan dan gemakkelijk zien wat waar moet komen, ook als ze geen Nederlands kunnen lezen. ▲ Collapse | | | Gerda Rijsselaere (X) 벨기에 Local time: 06:59 프랑스어에서 네덜란드어 + ... 주제 스타터 een stapje verder | May 24, 2008 |
Bedankt voor jullie tips en antwoorden, Margreet en Percy, maar ik zou nog een stapje verder willen gaan.
Zelf gebruik ik Solid Converter, waar ik vrij tevreden over ben, en als ik zelf tekst moet intypen in Word gebruik ik Dragon Naturally Speaking, wat best meevalt, afhankelijk van de tekst.
Maar ik vroeg me af of er werkelijk geen manier bestaan om de klant zijn oorspronkelijke pdf-bestand vertaald terug te bezorgen en hoeveel dat dan zou kosten om de benodigde software aan... See more Bedankt voor jullie tips en antwoorden, Margreet en Percy, maar ik zou nog een stapje verder willen gaan.
Zelf gebruik ik Solid Converter, waar ik vrij tevreden over ben, en als ik zelf tekst moet intypen in Word gebruik ik Dragon Naturally Speaking, wat best meevalt, afhankelijk van de tekst.
Maar ik vroeg me af of er werkelijk geen manier bestaan om de klant zijn oorspronkelijke pdf-bestand vertaald terug te bezorgen en hoeveel dat dan zou kosten om de benodigde software aan te schaffen.
Kan iemand me daar iets meer over vertellen of is dat echt niet mogelijk?
Groetjes en bij voorbaat dank
Gerda ▲ Collapse | |
|
|
NMR (X) 프랑스 Local time: 06:59 프랑스어에서 네덜란드어 + ... Kwestie van rechten | May 24, 2008 |
Gerda Rijsselaere wrote:
Bedankt voor jullie tips en antwoorden, Margreet en Percy, maar ik zou nog een stapje verder willen gaan.
Zelf gebruik ik Solid Converter, waar ik vrij tevreden over ben, en als ik zelf tekst moet intypen in Word gebruik ik Dragon Naturally Speaking, wat best meevalt, afhankelijk van de tekst.
Maar ik vroeg me af of er werkelijk geen manier bestaan om de klant zijn oorspronkelijke pdf-bestand vertaald terug te bezorgen en hoeveel dat dan zou kosten om de benodigde software aan te schaffen.
Kan iemand me daar iets meer over vertellen of is dat echt niet mogelijk?
Groetjes en bij voorbaat dank
Gerda
Om de klant precies de juiste opmaak te bezorgen, moet je het programma hebben waarmee de pdf is gemaakt (meestal QuarkXPress, vele honderden euro's). Als Word de functies van deze programma's zou hebben, zouden de oorspronkelijke programma's onverkoopbaar zijn. Bovendien is PDF een compressieformaat: om weer terug te gaan naar de oorspronkelijke lay-out vindt er noodgedwongen gegevensverlies plaats. Je mag al blij zijn als je de tekst kan gebruiken.
Ik werk net als Margreet: ik probeer de tekst op te vissen, lukt dat niet dan ga ik geen gecompliceerde dingen zitten uithalen of die troep zitten te formatteren en typ ik gewoon mijn vertaling in Word, op de ouderwetse manier.
Overigens bezit ik Quark en Pagemaker; ik heb vaak geprobeerd de vertaling samen met de oorspronkelijke layout te verkopen maar daar is geen markt voor. Je krijgt gewoon nooit de oorspronkelijke Quark-bestanden. Ik heb het laten zitten, want ik ben wel zo blij als ik de tekst netjes in Word krijg aangeleverd, dan kan ik tenminste opschieten.
Een tussenvorm is werken op de output-file van Quark (met tags); ik heb daar weinig ervaring mee, maar als je de oorspronkelijke layout niet kan controleren omdat je het programma niet hebt, werk je toch ergens in de mist. Maar goed, het kan zijn dat het voor lange teksten werkt. | | | NMR (X) 프랑스 Local time: 06:59 프랑스어에서 네덜란드어 + ... Nog even dit | May 24, 2008 |
Ik heb een paar maanden geleden met de complete versie van Acrobat zitten te spelen: aanschaffen van dit programma, dat vreselijk duur is, is in elk geval niet de moeite waard (voor dit doel), want je krijgt hetzelfde resultaat als met een goedkoper programma (gebruik zelf PDF Converter).
En verder, vaak moeten we als vertalers op de nieuwe versie van een document werken, in veel gevallen is de oude opmaak intussen overbodig geworden. | | | Frits Ens 네델란드 Local time: 06:59 회원(2006) 영어에서 네덜란드어 + ... originele bestanden bewerken | May 28, 2008 |
NMR stelt:
Overigens bezit ik Quark en Pagemaker; ik heb vaak geprobeerd de vertaling samen met de oorspronkelijke layout te verkopen maar daar is geen markt voor. Je krijgt gewoon nooit de oorspronkelijke Quark-bestanden. Ik heb het laten zitten, want ik ben wel zo blij als ik de tekst netjes in Word krijg aangeleverd, dan kan ik tenminste opschieten.
Ik heb een andere ervaring. Wanneer je doorvraagt is de klant vaak heel blij wanneer je bestanden kunt bewerken in Quark, Fram... See more NMR stelt:
Overigens bezit ik Quark en Pagemaker; ik heb vaak geprobeerd de vertaling samen met de oorspronkelijke layout te verkopen maar daar is geen markt voor. Je krijgt gewoon nooit de oorspronkelijke Quark-bestanden. Ik heb het laten zitten, want ik ben wel zo blij als ik de tekst netjes in Word krijg aangeleverd, dan kan ik tenminste opschieten.
Ik heb een andere ervaring. Wanneer je doorvraagt is de klant vaak heel blij wanneer je bestanden kunt bewerken in Quark, Framemaker of Indesign.
Hiervoor kun je dus ook meer vragen en je bindt de klant ook aan je. Nadeel is dat je flink moet investeren in software. Je moet er dus zeker van zijn dat deze software door jouw klant(en) wordt gebruikt en dat ze deze voorlopig blijven gebruiken.
Wij hebben gekozen voor Framemaker en Indesign. Je ziet dat Quark marktaandeel verliest en bovendien ook moeilijker is te bewerken.
Framemakerbestanden (MIF) en Indesign (TTC) kunnen we gewoon in Star Transit bewerken en weer terugzetten in de originele software. De klant bespaart bakken geld bij reclamebureaus. Succes!! ▲ Collapse | | | 이 포럼에 구체적으로 배정된 관리자가 없습니다. 사이트 규칙 위반을 신고하거나 도움을 받으시려면 사이트 스태프 »에게 문의 pdf-documenten Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |