Laboratorio STL: 'Diventare traduttore legale'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:16
French to Italian
+ ...
Apr 4, 2017

Buonasera, informo volentieri di questo laboratorio con Barbara Arrighetti, che si terrà a Brescia il 27 maggio.
Le iscrizioni sono aperte e c'è la possibilità di usufruire di una tariffa scontata fino al 26 aprile.
Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO
Sabato 27 maggio 2017
Centro Pastorale Paolo VI Brescia

Tra le diverse specializzazioni possibili per un tr
... See more
Buonasera, informo volentieri di questo laboratorio con Barbara Arrighetti, che si terrà a Brescia il 27 maggio.
Le iscrizioni sono aperte e c'è la possibilità di usufruire di una tariffa scontata fino al 26 aprile.
Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO
Sabato 27 maggio 2017
Centro Pastorale Paolo VI Brescia

Tra le diverse specializzazioni possibili per un traduttore, una delle più affascinanti è senz’altro quella in campo legale. Ma come diventare davvero un traduttore giuridico? Il corso, di natura introduttiva, risponderà a questa domanda attraverso quattro diversi moduli ed è rivolto sia agli aspiranti traduttori legali sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.

MODULO I - LA TRADUZIONE GIURIDICA
Nel primo modulo l’attenzione si concentra sulla natura della traduzione in ambito giuridico, proponendo una panoramica dei testi che rientrano in questo ambito e sulle competenze da acquisire per affacciarsi alla professione e per consolidare la propria posizione.

MODULO II - GLI STRUMENTI DEL TRADUTTORE GIURIDICO
Il secondo modulo è dedicato alla descrizione di una “cassetta degli attrezzi” ideale, partendo dai codici (sì, i codici sono i migliori amici del traduttore giuridico) per arrivare fino ai materiali online.

MODULO III - IL LINGUAGGIO GIURIDICO
Dopo aver analizzato le tipologie di testi con cui deve confrontarsi il traduttore giuridico e aver esaminato di quali strumenti può avvalersi, questo modulo è interamente incentrato sulle specificità del linguaggio giuridico (latinismi e forestierismi, sistema verbale, fenomeni di inversione, ecc.).

MODULO IV - ASSEVERAZIONE E LEGALIZZAZIONE
Ferme restando le rilevanti differenze di prassi tra un tribunale e l’altro, questo modulo si propone di fornire le nozioni di base per l’asseverazione e la legalizzazione di un testo tradotto.

All’interno del modulo dedicato al linguaggio giuridico troverà spazio un laboratorio in cui commenteremo alcuni estratti di testi giuridici di varia natura che i partecipanti avranno tradotto in precedenza (i testi sono inviati in anticipo).
Il laboratorio sarà in inglese ma i concetti illustrati durante il corso sono applicabili a tutte le lingue e combinazioni linguistiche, in virtù del loro carattere generale.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Barbara Arrighetti
Traduttrice freelance dal 1997, specializzata nel settore legale e finanziario. Barbara è anche socio certificato dell’American Translators Association per la combinazione linguistica inglese – italiano e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. Già docente di STL e presso l’Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) – Fondazione Milano.

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 19 maggio 2017)

- Tariffa intera: 200.00 euro
- Tariffa ridotta: 180.00 euro (soci enti patrocinanti; allievi Scuola EST)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 26 aprile, agli allievi STL e agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2016: euro 165.00

Le tariffe sono da intendersi IVA INCLUSA.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/2n7Ai15

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:16
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Iscrizioni a tariffa ridotta in chiusura Apr 22, 2017

Buongiorno, informo gli interessati che il corso è confermato e restano quattro posti disponibili. Chiuderemo le iscrizioni a tariffa ridotta il 26 aprile (incluso). Dopo questa data resteranno attivi gli sconti per i soci degli enti patrocinanti e per gli allievi STL.

Iscrizioni a questo link: http://wp.me/p6803E-8W4

Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Laboratorio STL: 'Diventare traduttore legale'






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »