This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Off topic: The Ten Commandments of How to be a Good Translator
Thread poster: Icecreamqueen
Rachel Waddington United Kingdom Local time: 21:51 Dutch to English + ...
I take my hat off to you
Apr 16, 2015
Victoria Britten wrote:
Rachel Waddington wrote:
Not much call for that kind of knowledge in the technical documentation that I translate (or in any kind of formal writing, I would think).
And almost too much call for it in some of what I do, the most extreme (and recent) example being subtitling a documentary about teenage girls on inner-city housing estates!
That would be my nightmare job - I simply wouldn't understand it. Give me train wheels and wind turbines any day!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Preston Decker United States Local time: 16:51 Chinese to English
Lucky so far
Apr 16, 2015
It's a minor miracle that #7 hasn't (yet) inspired dozens of irate posts.
[Edited at 2015-04-16 13:52 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Good list, but as for #10, I don't have a colleague to proof my work. The extra costs would price me out of my market (agencies). Agencies pay me less than direct customers would and one of the reasons is that they take responsibility for proofreading my work. This works fine for me (and, I assume, for them).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
AnneMarieG France Local time: 22:51 German to French + ...
Right!
Apr 17, 2015
Kuochoe Nikoi-Kotei wrote:
Icecreamqueen wrote: 6. A good translator is a word nerd with at least four books stacked on their bedside table.
Pfft. Amateurs.
Amateurs!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.