For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Le B.A.-BA de la traduction financière et juridique

This discussion belongs to ProZ.com training » "Le B.A.-BA de la traduction financière et juridique".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Jean Heon
Jean Heon  Identity Verified
Canada
Local time: 06:37
English to French
+ ...
Question déjà posée, mais à laquelle je n'ai pas eu de réponse Feb 7, 2018

Quelle sera la place de la traduction juridique dans ce Webinaire? Est-ce la traduction juridique dans le contexte des affaires? Je suis plutôt intéressé par la traduction juridique que sur la traduction financière. J'aimerais avoir plus de précisions sur la place du juridique.

La formation est-elle donnée en français?

Merci,

Jean


 
Laetitia ZUMSTEIN
Laetitia ZUMSTEIN  Identity Verified
France
Local time: 11:37
Member (2013)
English to French
+ ...
Question déjà posée, mais à laquelle je n'ai pas eu de réponse Feb 7, 2018

Jean Heon wrote:

Quelle sera la place de la traduction juridique dans ce Webinaire? Est-ce la traduction juridique dans le contexte des affaires? Je suis plutôt intéressé par la traduction juridique que sur la traduction financière. J'aimerais avoir plus de précisions sur la place du juridique.

La formation est-elle donnée en français?

Merci,

Jean


Bonjour Jean,
Désolée si vous avez posé votre question sans qu'elle n'ait eu de réponse mais si question posée, elle ne l'a pas été ici ni en messagerie privée car la question aurait été publiée.
Lorsque je parle de "juridique" associé à la traduction financière, je parle de prospectus financiers dans lesquels une grande place est laissée aux notions juridiques. On y parle notamment des droits de vote réservés aux actionnaires, des modalités de participation à une AG
Je crains que ce webinaire ne corresponde pas pleinement à vos attentes de ce fait.
Néanmoins, et je vous remercie d'avoir posée la question publiquement, des webinaires seront prochainement annoncés relativement à de la traduction purement juridique: statuts de sociétés, etc.

Si vous le souhaitez, n'hésitez pas à soumettre des thèmes d'intérêt afin qu'ils puissent être développés pour de prochains webinaires.

Enfin, je vous confirme que la session sera donnée en français comme cela est précisé dans la partie précédant la partie "Summary"

Bien à vous

Laetitia
La formation est-elle donnée en français?

Merci,

Jean

[Edited at 2018-02-07 14:09 GMT]

[Edited at 2018-02-07 14:10 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le B.A.-BA de la traduction financière et juridique






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »