Track this topic | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104] > | | User | Thread poster: Sergei Tumanov "жемчужины" перевода | Alexander Shchekotin 에스토니아 Local time: 17:52
Member (2007) Russian + ... |
Elena Malchik wrote:
RU
запрещается сушка в тамбуре
|
|
Вы, кажется, не справедливы к переводчику. \"тамбур\" - это узкоспециализированный текстильный термин. Как раз для сушки чего-то. | | | | _Alena 우크라이나 Local time: 17:52 Spanish to Ukrainian + ... | | Изделие явно не было расcчитано на работников текстиль | Oct 22, 2004 |
А посему слово "тамбур" вызывает вполне определенные ассоциации... Они бы еще утюг обозвали каким-то специфическим текстильнопромышленным словом...
Alexander Shchekotin wrote:
Вы, кажется, не справедливы к переводчику. "тамбур" - это узкоспециализированный текстильный термин. Как раз для сушки чего-то. |
|
[Edited at 2004-10-22 14:57] | | | | Lale 러시아 연방 Local time: 18:52 Russian to English + ... |
Elena Malchik wrote:
Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.  |
|
Хм, я не эксперт турецкого, но bayan по-турецки - это не туалет, а девушка. Туалет так и будет - tuvalet или hela. Слова же boyan как существительного не знаю вовсе - да и онлайн-словарь не знает, хотя, быть может, он маловат. Durak - действительно остановка. А какую надпись "интерпретировал" Ваш знакомый? | | | | Sergei Tumanov 에스토니아 Local time: 17:52
 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER |
"Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.  |
|
местная трактовка : переводить шприцы на идиотов.. | | | | Elena Volkovaya 영국 Local time: 15:52
Member (2006) English to Russian + ... | | "черви сразу пасют" | Oct 25, 2004 |
Наверняка многие помнят китайский карандаш от тараканов и ставший уже нарицательным странный глагол "пасют" из инструкции:
"Лекарственный мел" (!!). Аннотация: "Действенный мел, который уничтожить черви. Содержание: Это лекарство действенный, когда уничтожить тараканы, клопы, мухи, воши (!!) и т.д., когда употребите этот мел, не можете вредить человеку и скотам. Способ употребления: провести с этим мело в месте в котором тараканы часто двигаюсь, после задеют этот лекарство, черви сразу пасют".
Тараканы задеют, а пасют почему-то черви.. Загадка! Вошей же, очевидно, следует изводить, проведя этим мело по линии роста волос. http://www.thewalls.ru/people/belash02.htm
А это уже из личного опыта: редактирую сегодня текст и встречаю следующую фразу:
"Наш гибкий подход к конструрированию и изготовлению позволяет нам отвечать вашим особенныи требованиям в случае, если они выходят за пределы нашего стандартного шкафа". | | | | Sergei Tumanov 에스토니아 Local time: 17:52
 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER | | Новые реалии ? | Oct 26, 2004 |
Вчера смотрел по русскаому каналу Hallmark около 2200 москвы кино про семью, папа мама и дочь подросток. Кроме учебы в школе подрабатывет моделью. Живут в квартире в Нью-Йорке, но есть еще и дом в Балтиморе. Именно там на девочку было совершено нападение, девочка умерла от заражения крови через две недели.
Полиция подозревает отща, а адвокат семьи пытается всеми силами влиять на следствие. В дело вступают верхние эшелоны административной власти, и вот..
во время визита адвоката к лейтенанту, главе полицейского участка, адвокат говорит: "возьмите трубку, вам звонит майор!"
+++
может я не прав и в американской полиции есть майоры, или майоры начали возглавлять городскую администрацию? смешалось все в заморском королевстве!! | | | | _Alena 우크라이나 Local time: 17:52 Spanish to Ukrainian + ... | | Мне аж самой интересно стало... | Oct 27, 2004 |
Нашла знакомого и устроила допрос с пристрастием Г-рит, был в Измире, сам видел. Может, за давностью происходящего напутал чего. У нас тут вроде кто-то был из Турции, может, что-то прояснят? А надпись самая привычная в поездах: "Запрещается пользоваться туалетами на остановках".
Lale wrote:
Хм, я не эксперт турецкого, но bayan по-турецки - это не туалет, а девушка. Туалет так и будет - tuvalet или hela.А какую надпись "интерпретировал" Ваш знакомый? |
|
| | | | xxxIreneN 미국 Local time: 09:52 English to Russian + ... | | Кстати о кильках | Nov 1, 2004 |
Купила баночку, вкусные до невозможности. Этикетка:
Пресервы.
Балтийская килька пряного посола. | | | | Vladimir Vaguine 러시아 연방 Local time: 18:52
 Member (2006) English to Russian + ... |
IreneN wrote:
Купила баночку, вкусные до невозможности. Этикетка:
Пресервы.
Балтийская килька пряного посола. |
|
Э-э-э, не понял... Ира, а для бестолковых нельзя пояснить, в чем соль (ответ "в банке" сам знаю )?
=============================
Знаю ли я, что такое пресервы? Хм, интересный вопрос...
Помнится, в прошлой жизни, когда полки магазинов отнюдь не ломились от товаров (разве что от березового сока), а за колбасой ездили в Москву, в рыбном отделе магазина, что в моем доме, всегда (или почти всегда, сейчас уже и не помню за давностью лет), помимо хека-дистрофика, имелись в продаже рыбные пресервы. Это слово, написанное на ценнике, тогда сильно меня озадачивало, будоража юношеское воображение и навевая какие-то смутные ассоциации. Еще сильнее я был озадачен, заглянув в бочку (деревянную!), на которой стоял ценник. На ценнике - "пресервы", а в бочке - селедка в рассоле (сейчас-то я знаю, что в той бочке действительно была селедка, а пресервы лежали рядом, в большущих косервных банках ) ... Разочарованию не было предела! 
А вообще "пресервы" - нормальный термин, ИМХО. Нестерелизованные рыбные консервы.
[Edited at 2004-11-01 17:38] | | | | xxxIreneN 미국 Local time: 09:52 English to Russian + ... | | Володя, неужели Вы знаете, что такое ПРЕСЕРВЫ?:-) | Nov 1, 2004 |
Vladimir Vaguine wrote:
в чем соль (ответ "в банке" сам знаю )? |
|
| | | | Ekaterina Khovanovitch 러시아 연방 Local time: 18:52
 Member (2005) Spanish to Russian + ... |
Большая советская энциклопедия
Презервы,
пресервы (от позднелат. praeservo - предохраняю), нестерилизуемые рыбные консервы в острой заливке. | | | | Mikhail Kropotov 러시아 연방 Local time: 18:52
Member (2005) English to Russian + ... | | Re: translating Woody Allen | Nov 2, 2004 |
Александр,
Я понял не сразу, хотя шутки в фильмах Аллена воспринимаю. Правда, не всегда смеюсь, может быть в половине случаев.
По-моему, эта конкретная шутка смешна только в контексте. То есть, если ее читать и при этом не настраиваться, то можно и не понять. Либо понять, но не прочувствовать. А Вы думаете, что она смешна сама по себе?
Заглянул на http://www.russ.ru/krug/20010814.html - всем рекомендую! Забавные, но непростительные ляпы. Правда, нам с Вами проще говорить, мы варимся (или варились) в языке, но тем не менее.
Миша.
==================================================
Alexander Demyanov wrote:
Некто Woody Allen:
I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?
Мне лично шутка очень нравится, как и большинство шуток Вуди Аллена. Дело вкуса, конечно. Кому-то другому может показаться банально, "как все его шутки", и т.п. Кто-то может просто не понять. А вот известный переводчик Александр Ливергант решил, по-видимому, что шутка настолько плоха, что он просто обязан ее отредактировать и тем самым, по-видимому, улучшить:
- Я по-прежнему пытаюсь понять, если ли загробная жизнь, и если да, то удастся ли мне разменять в ней второй десяток?
(В этой вот книжке переводов: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1068009/?from=buyalso_ 1442898). | | | | Olga Demiryurek 터키 Local time: 17:52
Member (2003) English to Russian + ... | | К вопросу о баянах | Nov 3, 2004 |
Elena Malchik wrote:
Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.  |
|
Ха 
По-турецки "bayan" - женщина. Действительно, можно увидеть эту надпись на дверях туалета, чтобы не зайти в мужской по ошибке . Ну, а "durak" - то "остановка". А теперь, с учётом моей поправки, перевод вообще получается - фу  | | | | Nikolai Muraviev 러시아 연방 Local time: 18:52 English to Russian + ... | | шутка сама по себе замечательная | Nov 4, 2004 |
SirReaL wrote:
Некто Woody Allen:
I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?
отредактировать и тем самым, по-видимому, улучшить:
- Я по-прежнему пытаюсь понять, если ли загробная жизнь, и если да, то удастся ли мне разменять в ней второй десяток?
|
|
Шутка сама по себе хороша, не нуждается ни в комментариях, ни в улучшении. Этакая "блюзовая" шуточка. 
Так что "о чем базар?"
З.Ы. И еще to IreneN (по поводу пресервов Кто ж не знает старика Крупского!
[Edited at 2004-11-04 08:47] | | | | Nik-On/Off 우크라이나 Local time: 17:52 English to Russian + ... |
danya wrote:
а то устроили тут клуб посвящённых, панимаишь) - ite profani, etc.  |
|
Да, объясните, уважаемые! В чем юмор-то! | | | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | |