Track this topic  Nearly 90% of members realize a cash return on their membership investment Join ProZ.com |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104] > | | User | Thread poster: Sergei Tumanov "жемчужины" перевода | _Alena 우크라이나 Local time: 17:54 Spanish to Ukrainian + ... |
Ну вобщем я так и подумала, но хотелось убедиться. А в "переводе" теперь только одно заимствование можно оставить, это точно
Olga Demiryurek wrote:
По-турецки "bayan" - женщина. Действительно, можно увидеть эту надпись на дверях туалета, чтобы не зайти в мужской по ошибке . Ну, а "durak" - то "остановка". |
|
| | | | Alexander Demyanov 미국 Local time: 10:54 English + ... |
Nikolai Muraviev wrote:
Шутка сама по себе хороша, не нуждается ни в комментариях, ни в улучшении. Этакая "блюзовая" шуточка. 
Так что "о чем базар?"
|
|
Bazar o tom, chto ona absolutno neverno, neryashlivo i negramotno perevedena imenitym rossijskim perevodchikom. | | | | Mikhail Kropotov 러시아 연방 Local time: 18:54
Member (2005) English to Russian + ... | | В чем фикус-то... | Nov 4, 2004 |
На всякий случай, ставлю себе confidence не выше 3,5 :=]]]
Мой перевод:
"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."
Alexander, back to you 
P.S. Под контекстом я имел ввиду определенное настроение ума, если так можно выразиться. Приведу пример другого анекдота (там "личный контекст" должен быть немного другой, но тем не менее).
Едет робот:
- Старуха. Отойди. Не успела. Ха-ха-ха.
Вам смешно?
ADDED:
Я подумал еще... Не менее вероятно, что "they" относилось к "afterlife" как к воодушевленному предмету. Если так, то это для меня делает шутку совершенно несмешной.
[Edited at 2004-11-04 14:40] | | | | danya 러시아 연방 Local time: 18:54 English to Russian + ... | | как в сказке) | Nov 4, 2004 |
там всегда просят три раза)
ой вы гой еси, шутники заморские, ударьте в клавиши звончатые,
объясните добру молодцу, о чём сказка сказывается
по ходу 10% понимают, о чём пошутил В. Аллен, 90% не понимают, но делают вид, и только мы вдвоём с Nik On/Off честно пытаемся проникнуться. гы))))
а кто-то ваще всё про баяны... | | | | Alexander Demyanov 미국 Local time: 10:54 English + ... | | 3.5 it is. Sorry. | Nov 4, 2004 |
SirReaL wrote:
На всякий случай, ставлю себе confidence не выше 3,5 :=]]]
Мой перевод:
"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."
Alexander, back to you 
|
|
Eto i ne pravil'no (na 50%) i v takom vide (mne) ne smeshno.
Pravil'nyj perevod byl by primerno takoj:
...i esli da, to smogut li ONI/TAM (t.e. v zagrobnom mire - A.D.) razmenyat' (mne) dvadtzatku. | | | | _Alena 우크라이나 Local time: 17:54 Spanish to Ukrainian + ... |
А давайте будем ходить на форуме строем и писать к каждому предложению полустраничные комментарии с кратким изложеним предыдущих серий...
danya wrote:
а кто-то ваще всё про баяны... |
|
| | | | Mikhail Kropotov 러시아 연방 Local time: 18:54
Member (2005) English to Russian + ... | | An elaboration, unpleasant if necessary. | Nov 4, 2004 |
Александр,
Не вижу, чем же именно все-таки шутка смешная в Вашем переводе/понимании. Я знаю, a joke explained is a joke ruined, но мы зашли слишком далеко, чтобы это так оставить.
Смысл шутки в моем переводе таков: "Я постоянно размышляю о таких вещах, как есть ли жизнь после смерти, и наравне с этим меня беспокоят самые банальные житейские проблемы."
Спасибо,
Миша | | | | Alexander Demyanov 미국 Local time: 10:54 English + ... |
SirReaL wrote:
Александр,
Не вижу, чем же именно все-таки шутка смешная в Вашем переводе/понимании. Я знаю, a joke explained is a joke ruined, но мы зашли слишком далеко, чтобы это так оставить.
Смысл шутки в моем переводе таков: "Я постоянно размышляю о таких вещах, как есть ли жизнь после смерти, и наравне с этим меня беспокоят самые банальные житейские проблемы."
Спасибо,
Миша |
|
Misha, davajte vse-taki ne budem sporit' o vkusah. Bespoleznost' podobnyh diskussij dostatochno shiroko priznana. Chto zhe kasaetsya moego nesoglasia s Vashim perevodom, to ono zakluchaetsya ne v tom, naskol'ko on smeshnoj ili ne smeshnoj, a v tom, chto on neveren po smyslu originala. | | | | Nikolai Muraviev 러시아 연방 Local time: 18:54 English to Russian + ... | | Nikolai Muraviev 러시아 연방 Local time: 18:54 English to Russian + ... |
Elena Malchik wrote:
А давайте будем ходить на форуме строем и писать к каждому предложению полустраничные комментарии с кратким изложеним предыдущих серий...
|
|
Ой! Давайте-давайте-давайте!!! (прыгаю на одной ножке)
 | | | | Mikhail Kropotov 러시아 연방 Local time: 18:54
Member (2005) English to Russian + ... | | To Alexander: What do tastes have to do with it? | Nov 5, 2004 |
Александр,
Никаких претензий я не предъявлял и не предъявляю, и даже не спорю с Вами ни по одному вопросу (в том числе и по поводу правильности и точности перевода).
Я объяснил свое понимание, и просто попросил Вас сделать то же. По-моему, из этого необязательно делать проблему. Мне интересны Ваши мысли в отношении этого высказывания. Странно получается: Вам проще найти повод для отказа, чем поделиться своим мнением, которое заведомо приветствуется.
Что же, если дискуссия Вам неинтересна, ничего поделать не могу. Извините за неуместные комментарии и просьбы.
Alexander Demyanov wrote:
-------
Misha, davajte vse-taki ne budem sporit' o vkusah. Bespoleznost' podobnyh diskussij dostatochno shiroko priznana. Chto zhe kasaetsya moego nesoglasia s Vashim perevodom, to ono zakluchaetsya ne v tom, naskol'ko on smeshnoj ili ne smeshnoj, a v tom, chto on neveren po smyslu originala. | | | | Natalie 폴란드 Local time: 16:54
 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR | | Уважаемые коллеги, | Nov 5, 2004 |
большая просьба перестать читать друг другу мораль.
[Edited at 2004-11-05 13:36] | | | | Alexander Demyanov 미국 Local time: 10:54 English + ... | | Дискуссия дискуссии - подруга, товарищ и сестра | Nov 5, 2004 |
SirReaL wrote:
Александр,
...
Что же, если дискуссия Вам неинтересна, ничего поделать не могу. Извините за неуместные комментарии и просьбы.
|
|
Миша,
Я вовсе не против обсудить правильность перевода. Просто у меня сложилось впечатление, что Вы настаиваете, чтобы я объяснял, (1) почему шутка Вуди Аллена мне смешна и (2) почему я считаю чей-то перевод тоже (или не менее) смешным, а чей-то - нет. Возможно, впечатление ошибочное, и тогда - виноват, но Вы же начали этот обмен репликами с рассказа о том, что шутки Аллена Вам понятны, но смеха не вызывают и с
| А Вы думаете, что она смешна сама по себе? |
|
.
Мне действительно не особо интересно на логическом уровне обсуждать такие понятия, как чувство юмора и восприятие смешного (у каждого - свое). Такие дискуссии, вероятно, с удовольствием поддержит, например, Vladimir Vaguine, у которого есть соответствующая оценочная шкала, a я просто не вижу в них смысла, отчасти потому, что не имею достаточной профессиональной подготовки по психологии, социологии и т.п.
Так что, если не возражаете, я только о правильности Вашего перевода фразы, без оценки того, насколько он получается смешным. Надеюсь, Вы не воспримете мои комментарии как "непрошенные".
Вуди Аллен: I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?
Вы: Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку.
К первой части (до первой ",") особых претензий нет, хотя можно было бы написать "продолжаю размышлять" или "все еще размышляю". Бывают случаи, когда по разным причинам приходится что-то из оборотов оригинала выбрасывать, но здесь я такой причины не вижу.
Вторую часть (до второй ",") Вы просто выкинули, заменив "и если да", "и если это так", "и если существует" (я не настаиваю на каком-то конкретном варианте) на "и еще о том", что по смыслу мало отличается (здесь) от союза "и". Уже эта замена меняет смысл фразы. Вместо условного оборота получается просто перечисление. У Аллена второй вопрос (про двадцатку) зависит от предполагаемого ответа на первый. В Вашем же переводе никакой связи между "есть ли жизнь после смерти" и "разменяют ли" - нет.
В последней части (от 2-й "," до "?") у Аллена they. Кто эти they? После того, как Вы заменили то, что между запятыми, догадаться стало труднее, а в оригинале - особых сомнений нет. Поскольку нет никакого окружающего текста, в котором упоминались бы, например, какие-то люди, на которых это местоимение могло бы указывать, естественно предположить, что речь о ком-то, упомянутом в этом же предложении. Но ни о каких людях там не говорится! Что ж, в английском, да и в русском, хоть, возможно, и в меньшей степени, вполне имеют право на жизнь выражения типа "Я пошел в магазин, но у них не было нужных размеров". Понятно, у кого не было? Вот и в Алленовской фразе понятно, что имеются в виду какие-то люди, ангелы, существа, души умерших или кого там еще можно встретить в загробном мире IF THERE IS ONE. Поэтому можно переводить либо "смогут ли они", либо "смогут ли там", смысл нисколько не меняется, хотя мне лично больше нравится "там". А вот выбранное Вами "здесь" не следует ни откуда.
В целом, получается Ваша собственная шутка, мало имеющая отношения к оригиналу. И когда я предложил не спорить о вкусах, я, в частности, имел в виду, что не стоит разбирать ее (шутки) достоинства или недостатки. | | | | danya 러시아 연방 Local time: 18:54 English to Russian + ... | | Natalie, ну ещё чуть-чуть)) | Nov 5, 2004 |
Natalie wrote:
большая просьба перестать читать друг другу мораль.
[Edited at 2004-11-05 13:36] |
|
не баньте топик ещё чуток, просто одно удовольствие читать)))
ЗЫ а моя реплика засквошенная - из фильма Покровские ворота))) | | | | Natalie 폴란드 Local time: 16:54
 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR | | Я вообще не люблю "банить" топики | Nov 5, 2004 |
однако иногда приходится, к сожалению. Что касается удовольствия - не знаю, не знаю. Может, кто-нибудь и испытывает удовольствие. Хотя сомнительно. А посему повторяю свой призыв перестать шпынять друг друга в бок. Несолидно. | | | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | |