drift-resistant

German translation: abdriftarm

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drift-resistant
German translation:abdriftarm
Entered by: Olaf Reibedanz

14:50 Jul 25, 2017
English to German translations [PRO]
Science - Agriculture
English term or phrase: drift-resistant
Attempts to reduce dicamba drift fail

Crops were hurt last year, too, by dicamba drift – but the difference is that this year the brand of dicamba that’s causing the problem is being marketed as ***drift-resistant***. Engenia herbicide, with supposedly reduced drift potential, was registered in Arkansas and coupled with strict application guidelines which included mandatory applicator training, extending 100ft buffer zones around the field at application, and a 0.25 mile downwind buffer to sensitive crops. But it seems none of these measures has worked to reduce off-target damage. The University of Arkansas' 100 acres of soybeans have been ruined and the orchards of Missouri's largest peach grower have been hit for the second year – over two years the grower has lost 34,000 peach trees to dicamba.


Ich hab diesen Begriff erstmal provisorisch mit "abdriftsicher" übersetzt. Findet ihr das ok, oder gibt es einen besseren Terminus dafür?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:30
abdriftarm
Explanation:
... habe ich auch noch gefunden und schlage es hier mal als Antwort vor. Allerdings wird auch dieser Begriff eher in Bezug auf die entsprechende Ausrüstung/Technik (Düsen, Sprühgeräte usw.) verwendet und weniger für die sog. "Pflanzenschutzmittel" selbst.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:30
Grading comment
Danke an alle! Ich habe mich hier für "abdriftarm" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3abdriftarm
Steffen Walter
3abdriftsicher
Harald 4711
2weniger abdriftgefährdet
Dr. Matthias Schauen


Discussion entries: 12





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abdriftarm


Explanation:
... habe ich auch noch gefunden und schlage es hier mal als Antwort vor. Allerdings wird auch dieser Begriff eher in Bezug auf die entsprechende Ausrüstung/Technik (Düsen, Sprühgeräte usw.) verwendet und weniger für die sog. "Pflanzenschutzmittel" selbst.

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Grading comment
Danke an alle! Ich habe mich hier für "abdriftarm" entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
weniger abdriftgefährdet


Explanation:
Nach so viel Diskussion schlage ich jetzt auch noch was vor. Für "abdriftgefährdet(e)" findet man einige relevante Webseiten:

Tröpfchen mit < 100 Mikron Durchmesser gelten als abdriftgefährdete Tröpfchen.
Diese Streuer werden aber ohnehin nur noch für staubige und somit abdriftgefährdete Einnährstoffdünger wie Kalk oder Thomasphosphat eingesetzt.
Zur Vermeidung unerwünschter Kontaminationen und Abdriftschädigungen durch Fernverfrachtungen hat die Zulassungsbehörde für besonders abdriftgefährdete Herbizidwirkstoffe die zusätzlichen Auflagen NT145, NT 146 und NT 170 erlassen.
Die mit Luftbläschen angereicherten Tropfen sind großtropfiger und weniger abdriftgefährdet.

Dr. Matthias Schauen
Germany
Local time: 14:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abdriftsicher


Explanation:
Der englische Claim "drift-resitant" behauptet einen hohen Anspruch. Also sollte dessen korrekte Übersetzung das ebenfalls tun.

Dass der plakative Claim nicht ganz wörtlich genommen werden kann, ergibt sich schon aus den Verwendungshinweisen (Sicherheitsabstände) des Herstellers. Er selber relativiert den Begriff in seinem Kleingedruckten.

Harald 4711
Germany
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search