통합 번역 서비스 디렉토리
 The translation workplace

Post a job

Step 1
Describe your job
Step 2
Budget and confirmation

이미 등록을 하셨습니까? 지금 로그인하십시오.
아직 미등록 상태입니까? 게시하기 전에 등록하십시오.

Job type

* 은(는) 필수 영역을 표시합니다.
귀하의 연락처 정보
Make sure you provide full and accurate contact details as required by job posting rules. Your job may be removed by site staff if information does not comply with these rules.

Keep in mind that information entered for your job will be visible to site staff even when you do not chose to show it publicly.
* 이름
* 사실 증명
포함 http://
* 이메일 주소  
* 주소  
* 우편번호  
* 국가  
* 전화번호  
선호 형식: +국가 코드 (지역/시 코드) 12345678 ext123
팩스 번호  
선호 형식: +국가 코드 (지역/시 코드) 12345678 ext123

작업 세부사항
* 필요 서비스
Other service:
* 직위 Tips on writing a good summary
Good: "Auto manual, 20k words, TRADOS", "Short medical translation"
Bad: "Spanish > English Translation", "Interpreting job"
* 작업/프로젝트 세부사항
The more concise, specific information you can provide on this job/project, the easier it will be for providers to evaluate and respond to your post.
  • 텍스트 주제
  • 원자료
  • 유익한 참고자료
  • DTP
  • 프로젝트 일정
Note: Do NOT enter rate or payment information here.
(Ex: .10 USD per word, etc.)
* 언어
You can choose up to 12 language pairs.
변형 언어:
도착어에 필요한 변형 언어를 기술해 주십시오
* Subject field
*  Other field - please specify
예: 미생물학, 윤리학/유전학
샘플 텍스트
(Strongly recommended)
If possible, please include a short excerpt from the text to be translated. This will help the service provider come up with a more accurate quote. There is a limit of 500 characters.
Confidentiality level
(Optional. Not intended as a replacement for NDA or other confidentiality agreement)
Some jobs involve confidential material. What security level would you assign to this particular job?.

여러 장소를 표시하기 위해 콤마(,) 또는 마침표(.)를 사용하지 마십시오.
회사 건물입니까?
원본 형식
원본 형식 메모
납품 형식
납품 형식 메모
* 납기 The deadline for delivery of the work Time zone: GMT
Time now: Jun 28 02:03 GMT
* 가격 제시 마감일 The deadline by which quotes must be submitted Time zone: GMT
Time now: Jun 28 02:03 GMT
이 작업에 대한 설명이 있는 URL

서비스 제공자 요건(옵션)
여기에서 다음 기준을 충족하는 전문가들에게 귀하의 작업 게시를 알릴 수 있습니다. "선호" 선택은 누구나 귀하의 작업에 대해 여전히 가격을 제시할 수 있지만 귀하의 기준 선호는 전문가들에게 표시된다는 것을 의미합니다. "필요" 선택은 지정 기준을 충족하는 전문가만 이 작업에 대해 가격을 제시할 수 있다는 것을 의미합니다.

서비스 제공자 선호 또는 요건을 입력하면 관심있는 당사자를 보다 쉽게 평가할 수 있게 됩니다 ( 경유 가격 접수 시).
* 참고: 전문가들은 이 기준을 충족시키려면 선택한 일반 분야 중 최소한 하나 이상을 표시해야 합니다

특정 분야(들)
* 참고: 전문가들은 이 기준을 충족시키려면 선택한 특정 분야 중 최소한 하나 이상을 표시해야 합니다

하나 이상의 특정 훈련을 선택하려면 CTRL 키를 누른 상태를 유지하십시오.
전문 인증서 info
Because is not able to verify all credentials, this is the recommended option.
* 참고: 전문가들은 이 기준을 충족시키려면 선택한 소프트웨어 중 최소한 하나 이상을 표시해야 합니다

이 프로그램들을 잘 알지 못하는 경우에는 아무 것도 선택하지 마십시오.

사무소 info
서비스 제공자가 특정 국가에 위치하는 경우에만 사용
원어민 수준 언어 info
Selecting "Target language" will apply this preference or requirement to all of the target languages chosen for your job.
추가 서비스 제공자 요건
다음 필요 사항을 고려하십시오.
  • 경력 연수
  • 지식 분야
  • 참고 자료
ProZ.com의 회원(유료)에 한정 여부
유료 회원 결과에 작업을 한정하며 가격 건수를 축소 .
Allow quotes from
Allow quotes from students for this job

연락 방법 info
추적 코드 info
이 작업은 비영리단체의 자금 지원을 받습니까?  
이 작업의 다른 사이트 재게시 허용 여부  

참고: 이 양식은 언어 관련 작업 게시를 위해 제공됩니다. 다른 목적으로 이 양식을 사용하는 것은 금지되어 있습니다.

진행하기 전에 작업 게시 FAQ을(를) 읽기 바랍니다. 이 양식을 사용함으로써 귀하는 양식에 기술된 규칙에 대한 수락을 표시하게 됩니다.

작업 게시자가 Blue Board에 추가될 수 있습니다. Blue Board는 사용자가 만든 외주자 및 외주자에 상당하는 사람들에 대한 입력사항 검색 데이터베이스입니다.

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
PerfectIt consistency checker
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

Find providers using the directory »
Find providers using TM-Town's new Nakōdo translator search engine »

Why post on
  • Receive quotes from professional translators from around the world
  • It's 100% free
  • is the world's largest community of translators and interpreters