Member since Dec '08

Working languages:
English to Hebrew

ruti assouline
36 years of experience

Israel
Local time: 15:07 IDT (GMT+3)

Native in: Hebrew Native in Hebrew
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What ruti assouline is working on
info
Oct 8, 2018 (posted via ProZ.com):  Just finished translating a report on the results of a perceptions survey of grantees for a philantropic organization ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Bio
In 2001 I earned a graduate certificate in translation and translation editing from Tel Aviv University, and in 2012 a diploma in translation from the IoL Educational Trust, UK.

From time to time I attend webinars on proz.com, and for three years I have attended a lecture-series on poetry, translation, Hebrew Literature, and more, at Tel Aviv University, Faculty of the Humanities.

I started working as a freelance translator in 1987 when I received an offer for a contract from the OR-AM Publishing House. I worked for them until 1998, translating romances, detective stories and non-fiction. In 2000 I translated books and handbooks by the New Israel Fund, for use in workshops dealing with methods of conflict resolution.

Since 2012 I have been translating on a regular basis for the Trump Foundation which works to advance the teaching and learning of Science and Math in Israeli high schools. Among other things I translated for the Trump Foundation several articles and reports; an article by Lee S. Shulman entitled: Truth and Consequences? Inquiry and Policy in Research on Teacher Education; and an article by Anthony S. Bryk entitled: Organizing Schools for Improvement; as well as extensive parts of the 2012 report: Education for Life and Work, Developing Transferable Knowledge and Skills in the 21st Century, published by the National Academies Press.

Over the years I have translated several wills and trusts originating from the U.S. for filing in probate proceedings. These can be tens of pages long with lots of technical jargon, much of which has no equivalent concepts in Hebrew and required extensive research.

I am a continuous learner of English and Hebrew, as well as general knowledge.

In 1991 I took a 1-year course (1 weekly full day throughout the year) of Hebrew copy editing at Beit Berl College. I have also completed courses in Israel's Open University in the history of the Hebrew language and an introductory course to the Bible. 
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 53
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Hebrew53
Top general fields (PRO)
Law/Patents38
Tech/Engineering4
Art/Literary4
Other4
Social Sciences3
Top specific fields (PRO)
Law (general)32
General / Conversation / Greetings / Letters8
Law: Contract(s)6
Retail4
Social Science, Sociology, Ethics, etc.3

See all points earned >
Keywords: english to hebrew translation, academic, legal, marcom, marketing communications, contracts, certificates


Profile last updated
Aug 2, 2023



More translators and interpreters: English to Hebrew   More language pairs