Events & announcements

Final days to vote in the 2017 Community choice awards

By: Jared Tabor

Just a reminder that voting in the 2017 ProZ.com community choice awards ends when July does, so if you haven’t cast your votes yet, don’t wait!

Vote here >>

Arabic to Spanish translators: Poetry translation contest open through July 31st

Source: Arabic Literature (in English)
Story flagged by: Jared Tabor

Arabic-Spanish translator Shadi Rohana is judging the Arabic portion of a rotating translation contest:

The contest was begun by a Mexico-based group, with each choosing a poem from the language they work in, presents it, and then solicits submissions. Rohana chose Mona Kareem’s poem “حدود.”

“Like many other poets she is also a translator,” Rohana said over email, “and and I chose ‘حدود‘ because it’s my favorite poem in her recent book.”

The contest open until end of July, and the Spanish translation of the poem should be sent directly to concurso1×1@gmail.com. There are no special requirements; the contest is open to all.

“The winner will be announced on the website,” Rohana said, “and there might be some ceremony involved in December—we’re still not so sure. This year we had concursos in Russian, Catalan and Mayan language. We are also trying to see what kind of prizes we can give, but for now what’s certain is that the winner will be published in places like Periódico de poesía, which is a poetry magazine that belongs to the UNAM (the National Autonomous University of Mexico) and another magazine called Sin Fin, and both are part of the organizers.”

The contest began two years ago as a translator-led initiative, and thus far it has featured poems from the German, Chinese, Italian, Japanese, Hebrew, Portuguese and modern Greek. Rohana added that, “Special emphasis is put on Mexican indigenous languages and there have been participations in Náhuatl, Ayuuk, Miixteco and Zapoteco. The idea is to celebrate literary dialogues, translation, poetry, poetry translation and linguistic diversity.”
More on the poem and poet on the concurso website. Do pass it on to your favorite Arabic –> Spanish translators.

AUSIT national mini-conference (17-18 November, Canberra, Australia) – Call for papers

By: Aurelie Sheehan

AUSIT ANNUAL MINI-CONFERENCE, NOVEMBER 17-18, 2017, CANBERRA, AUSTRALIA

*

CALL FOR PAPERS

TRANSLATION AND INTERPRETING: ETHICS AND PROFESSIONALISM

Submission deadline: 31 July 2017

Bridging the gaps between languages and cultures as we do, it can sometimes be difficult for those of us in the interpreting and translation industry to balance expectations.  Particularly when working with sensitive information or in tricky situations, our errors in judgement can have far-reaching consequences.  In these circumstances, our professional ethics can help us make informed judgments to navigate tricky situations and guide us through ethical dilemmas.

Celebrating the 30th anniversary of AUSIT’s ongoing commitment to raising professional standards and awareness of the translation and interpreting industry, this year’s mini-conference serves as the best opportunity to reflect on our professional and ethical values, converge our thinking and discuss.

The Organising Committee is now inviting translation and interpreting scholars as well as practising translators and interpreters to submit proposals for papers addressing the conference theme, Translation and Interpreting: Ethics and Professionalism.  Presentations on all related aspects are welcome including, but not limited to, practice, theory, research and pedagogy.

SUBMISSION

Proposals for individual papers should be submitted as abstracts of 250 words via the submission page (https://easychair.org/conferences/?conf=ausit2017) by 31 July 2017.

TIME ALLOCATION

Papers will be allocated 20 minutes for presentation plus 10 minutes for discussion.

IMPORTANT DATES

31 July 2017: Submission deadline

1 – 31 August 2017: Committee appraises abstracts and notifies presenters of acceptance

22 September 2017: Registration deadline for presenters.  Presenters need to register for the Mini-

conference on or before this date.

17 – 18 November 2017: Mini-conference, NAGM & Jill Blewett Memorial Lecture

APPRAISAL CRITERIA

Please ensure that you meet all or most of the following appraisal criteria.

• You clearly state the purpose of the presentation.

• You focus the content of your presentation, pacing it so that it fits into your allocated time slot (timekeepers will stop presentations at the advertised times).

• You contribute a presentation of good quality.

• You clearly reflect the conference theme in your presentation

RESEARCH PAPERS

- You define the method/approach, data and results (if applicable) in clear terms.

- You note the implications/relevance of the findings.

PROFESSIONAL EXPERIENCE PAPERS

- You clearly identify the issues discussed as issues arising from particular professional situations.

- You clearly identify the implications/relevance.

For any enquiries, please contact the Organising Committee via natminiconf(at)ausit.org

Translators without Borders and The Rosetta Foundation announce merger

Source: Translators without Borders
Story flagged by: Jared Tabor

DANBURY, CT, USA and DUBLIN, IRELAND – 15 June 2017. Translators without Borders (TWB) and The Rosetta Foundation (TRF) have agreed to merge operations. The merger, announced today at the Localization World conference in Barcelona, brings together the two leading non-profit organizations focused on better access to information in languages people understand.

In the past five years, and especially since the devastating outbreak of Ebola in 2014-15, there has been a greater awareness that language is a critical part of humanitarian response and development work. TWB and TRF have responded by building technologies and communities of translators to ensure non-profit organizations have access to high quality local language resources. Additionally, TWB has developed its Words of Relief crisis response service, which has been active in a number of major crises, including the Ebola outbreak, Nepal earthquake and the European refugee crisis.

“We have all seen time and again, for example recently during the refugee crisis in Greece, how information can save and transform lives. For information to be effective it needs to be in local languages,” said Andrew Bredenkamp, board chair of TWB and member of the TRF board. “The need for local language information is huge, urgent, and growing fast – this merger will give us greater scalability and a stronger platform for advocacy to help meet this need.”

With this merger, the organizations will increase efficiencies and ensure that both entities continue to offer high quality language services to the aid community and the affected populations they serve.

Aimee Ansari, executive director of TWB and Olga Blasco, TRF executive for the past 1.5 years, worked together to complete the deal, backed by the boards of both organizations. Olga has said, “I’m very excited about the opportunity to work with Aimee, a veteran of the humanitarian sector who truly understands the importance of language. Over the coming months, we will work together with the TWB and TRF teams to merge operations as required to meet our strategic goals and, most importantly, to strengthen outreach and processes for our highly motivated translator communities.” Olga will be relinquishing her role as executive to become a new TRF board member.

TRF works with translators through the Trommons platform, developed by the Localisation Research Centre at the University of Limerick and exclusively licensed to TRF, who have open-sourced it. TWB has been operating on the ProZ.com powered translation center, which it has recently complemented with state-of-the-art open-source translation technology and CRM functionality to build its unique Kató translation platform. For now, services to partners will continue as normal on both platforms, while some administrative tasks will be merged.

TWB was founded as a United States non-profit in 2010 by Lori Thicke. TRF was founded by Reinhard Schäler during the Action for Global Information Sharing (AGIS) conference in Limerick in 2009. Further details will be communicated to the organizations’ communities over the next six months. Additionally, the organizations have jointly created an FAQ; specific questions can be directed to info@translatorswithoutborders.org or info@therosettafoundation.org.

ProZ.com and Boostlingo, LLC announce strategic partnership

By: Jared Tabor

San Francisco, California: Boostlingo, a next-generation interpreting delivery platform, has partnered with ProZ.com to bring the world’s largest community of freelance interpreters to users of its platform.

Boostlingo has made interpretation widely accessible, offering language service providers (LSPs) on-demand access to Video Remote Interpreting (VRI) and Over the Phone Interpreting (OPI), advanced scheduling and administration, 24-7 customer support and usability across all devices. Leveraging pre-screened freelance interpreters from ProZ.com, Boostlingo will provide LSPs direct, efficient access to the ProZ.com database and its worldwide interpreter network.

“ProZ.com has built an amazing reputation and brand in the language industry. Combining the power of Boostlingo technology with the marketplace benefits of the ProZ.com ecosystem will create an unmatched interpretation network,” Boostlingo CEO Bryan Forrester said of the partnership. “We are excited to join forces with ProZ.com.”

ProZ.com has provided tools and opportunities to members in the language industry since 1999. Boostlingo will integrate with ProZ.com’s pre-screened freelance interpreter pool, syncing with ProZ.com interpreters to efficiently fulfil immediate VRI, OPI and in-person interpreting opportunities.

“We’re excited to help interpreters expand their businesses through this partnership with Boostlingo,” said ProZ.com President Henry Dotterer.  “Boostlingo has built an impressive platform for businesses that offer interpreting services, and we’re glad to help connect interpreters to the resulting business opportunities.”

To generate greater use of the ProZ.com interpreter network and the Boostlingo platform, both parties have agreed to cross-promote, maintain high industry standards, and work closely together to improve the speed and ease at which a third party can access a qualified interpreter. More information can be found at www.ProZ.com and www.boostlingo.com.

ABOUT BOOSTLINGO: Boostlingo, LLC is a language software and technology company based in San Francisco, California. Boostlingo is focused on defining the next generation of interpretation technology solutions. The software is device agnostic, infinitely scalable and compliant across all common regulatory and security requirements. By providing access to On-Demand VRI, OPI and On-Site scheduling services, Boostlingo intends to advance global visibility and support the interpreter community.

ABOUT PROZ.COM: Founded in 1999, ProZ.com is home to the world’s largest community of freelance translators. Companies that require translations can use the site’s directory to find translators or translation companies at no charge. In addition, translators working on jobs have a structured means (called “KudoZ”) of obtaining assistance from colleagues on challenging terms. Many other services are provided for translators, including discussion forums, in-person and virtual meetings, the “Blue Board” database of translation outsourcers with reviews, and more. The ProZ.com interpreting pool launched on June 1, 2017.

Qualified interpreters may apply at http://www.proz.com/pools/interpreters.

UN adopts International Translation Day

Source: FIT
Story flagged by: Parrot

May 24, 2017 marks an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/71/L.68 recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development.

In the same resolution, the United Nations General Assembly declares 30 September to be UN International Translation Day to be celebrated across the entire UN network.

Official recognition of the International Translation Day (ITD), first celebrated back in 1953, has been one of FIT’s longstanding missions since its inception. Many attempts have been made to seek official recognition of ITD especially from our partner UNESCO. As recently as early 2015, a delegation with a letter signed by FIT President to the Secretary General of UNESCO attended the inaugural launch of the International Mother Language Day but to no avail.

Multilingualism, successful implementation of which is intricately linked with professional translation, interpreting and terminology, is one of the key pillars of the United Nations and it is a central component of its engagement with citizens from 193 Member States through its 6 official languages. It is particularly poignant that Resolution A/71/L.68 compliments the Nairobi Recommendation of 1976 widening the scope to encompass all human endeavours by recognising the role professional translation plays in connecting nations – the very theme of ITD2016, proposed by the American Translators Association (ATA).

This resolution also enshrines and celebrates the importance and the irreplaceability of professional translation in international human endeavours. It highlights the critical need for training the next generation of professional translators, interpreters and terminologists to meet this ever increasing demand as international interaction, cooperation and collaboration continue to grow. The United Nations, in collaboration with its university partners, has been one of the leading centres of excellence in training the translators, interpreters and terminologists who will continue to play a critical role in international security and prosperity in Member States and across the UN.

Both FIT and the UN are about bringing people together. Resolution xxx not only brings the UN and FIT closer together; with ITD coinciding with the International Week of the Deaf (IWD) and following the successful inaugural combined observation and celebration of the IWD and ITD last year, it is hoped that the celebration of ITD across the UN will also highlight the important role played by the national and regional sign languages especially in the implementation of the Sustainable Development Goals (SDGs).

Finally, it is important to remind the Federation and the wider profession that 2017 already marks an important milestone. The European Commission and the wider European Union will be observing and celebrating the ITD for the first time in conjunction with European Day of Languages (EDL) following last year’s successful meeting between the Director-General for Translation (DGT) and Director General for Interpretation (DGI) and FIT President at the European Commission.

EContent magazine names Smartling a 2017 product trendsetter for the digital content industry

Source: Marketwired
Story flagged by: Jared Tabor

Smartling, a translation technology and service innovator, has announced it was named by EContent magazine as a 2017 product trendsetter for its Mobile Delivery Network translation platform.

The select list is a result of the magazine’s effort “to find out what products are helping content creators of all kinds stay on top of their game,” said EContent magazine Editor Theresa Cramer. “Whether it’s the booming podcast industry, the burgeoning market for virtual reality, or the proliferation of devices bringing content straight into the home, our editors have sought out the technologies driving the digital content industry’s growth.”

Smartling’s Mobile Delivery Network solves what traditionally has been a problematic interdependency between mobile app release cycles and translated content updates, enabling developers, translators, and localization professionals to work independently of each other. Updated translations and newly localized content are delivered to the app through this over-the-air service, which means multilingual content and translation edits can be released on a separate schedule, completely decoupled from updates to the app’s core code.

Read more >>

Iconic’s language tech creates first English version of world’s oldest chemical journal

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

Iconic Translation Machines (Iconic), a leading Machine Translation (MT) software and solutions provider is pleased to announce its involvement in the creation of ChemZent™, the first and only indexed and searchable English-language version of Chemisches Zentralblatt – the oldest compendium of German chemistry abstracts dating from 1830-1969.

Iconic partnered with CAS, a division of the American Chemical Society, to produce ChemZent. This new CAS solution provides immeasurable value to researchers and institutions worldwide by allowing users to access the entire Chemisches Zentralblatt collection in one place using SciFinder ®, searchable in English with indexing of relevant chemical substances and concepts for ease of discoverability.

Iconic enabled this solution by developing innovative machine learning technology to extend its existing machine translation and natural language processing solutions. Iconic’s unrivalled expertise together with CAS industry-leading scientific information analysis made the launch of ChemZent possible within one year of idea inception.

The process of creating ChemZent involved large scale digitisation and translation of 140 years’ worth of German chemical information – journals and patents – for indexing and search. Iconic digitised 800,000 image-based PDF documents via Optical Character Recognition (OCR).

It then extracted individual articles, separated them into fields by author and title, and machine translated them from German into English, before CAS indexed the records for search. On completion more than 3 million chemical abstracts and one billion words were translated across the entire Chemisches Zentralblatt collection.

Full case study available here: www.iconictranslation.com/cas-chemzent/

Read more >>

Best Translated Book Awards 2017 winners announced

Source: Three Percent
Story flagged by: Jared Tabor

The tenth annual Best Translated Book Awards were announced on May 5th, with Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson, winning for fiction, and Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness,translated by Yvette Siegert, winning for poetry.

See more >>

Top Language Lovers 2017 competition now open for nominations

Source: Lexiophiles
Story flagged by: Jared Tabor

bab.la and Lexiophiles would like to warmly welcome each and every one of you to this year’s TLL competition. The game is on – the competition has officially started! It’s once again time to find and nominate your favourite blogs/Facebook pages/Twitter accounts and YouTube channels. Last year’s participants will be automatically nominated.

See more and make a nomination >>

“Connections”, a new magazine by, for and about translation professionals

By: Jared Tabor

A new online magazine called Connections has released its first issue. Connections collects interviews, articles and other contributions from translation professionals, and is a product of the members of the Standing Out Mastermind group.

This first issue of Connections contains contributions from, among others, the following ProZ.com members:

Noura Tawil

Pharmacist &Writer,Naturally Translated!

Carolina Garrido

16 years´ experience, MA in education

Anzhelika Kuznetsova

Psychology, Finance and Law

Rea Gutzwiller

Rafa Lombardino

A network of professional translators

You can read the full magazine by clicking on the link or image below:

Read online >>

Elia introduces the Engage membership initiative

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

The European Language Industry Association (Elia) has launched a new membership initiative for language service companies and independent professionals to connect and join forces with the ultimate goal of better serving end clients, strengthening the language industry in the process.

Companies and individuals who believe in the power of positive working practices are invited to sign up as Founding Members before 31 May 2017 and help shape the development of Elia Engage and its activities.

Building on the aims of Elia’s annual Together conference, which provides the venue for both parties to come together in person for open discussion and constructive dialogue, Elia Engage is the interactive forum for companies to meet and develop connections with skilled independent language professionals and, together, establish best practices for enduring, long-term, mutually beneficial partnerships.

Elia Engage will be led by committee, with independent professionals and language service companies equally represented. Founding Members will have numerous opportunities to influence the initiative and will be able to join various working groups that will focus on developing key aspects to help both parties achieve success and fulfilment in their businesses. This is an unheard of opportunity to be part of something from the ground up and to contribute directly to creating a legacy for the language industry built on respect and positivity.

All Elia Engage members will get a profile on the Elia Engage website to promote their services, the opportunity to communicate across borders, access to resources and services, and more. In addition, individuals will receive a 10% discount to attend future Together events.

Elia Full Member companies receive access to Elia Engage as part of their Elia membership and simply need to sign up and commit to the aims of Elia Engage and actively support positive working relationships. The membership fee for independent professionals such as translators, interpreters, localisers, consultants and project managers is €110 for 12 months. Register as a Founding Member by 31 May 2017 and receive the prestige of being an early adopter and the chance to influence the industry; independent language professionals who sign up as Founding Members will benefit from extended membership until 31 December 2018 for a special rate of €90.

See more >>

Best Employers in Localization Awards (BELA) 2017 now taking entries

By: Jared Tabor

From the website:

The global languages industry is evolving apace and there’s huge opportunity for candidates aiming to build a career in this space. But the question arises… with whom?

Adaptive Globalization engages with hundreds of applicants working within the localization and translation industry every week and provides them with advice and information on prospective employers.

We manage a global job-seeker community of over 30,000 translation, localization and language technology professionals, together with a constant influx of new ‘out-of-industry’ talent and entry-level professionals. Our candidates are always keen to learn which employers may offer them the most progression and fulfilment in their careers, as well as the best employee benefits, compensation and rewards.

Why not enter your company for a BELA 2017 − an opportunity to gain widespread industry recognition as a leading employer and attract the best talent for your business?

To select the BELA 2017 winners we will analyze information provided by every LSP that submits data to us, choosing one winner in each of five categories:

  • Best Language Service Provider for Employee Well-being
  • Best Language Service Provider for Employee Retention
  • Best Language Service Provider for Career Progression
  • Best Language Service Provider for Employee Benefits
  • Best Client-side Localization Employer

See more and enter >>

Nominations now open for the 2017 ProZ.com community choice awards

By: Jared Tabor

Every year since 2013, the ProZ.com community choice awards have been held to recognize language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media throughout the industry. Nominees and winners are decided entirely by the ProZ.com community.

Nominations are now open for the 2017 edition of the awards. You can see how the awards work and submit your nominations here >>

The (US) National Council on Interpreting in Health Care announces 2017 board of directors

Source: PRLog
Story flagged by: Jared Tabor

The National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) is proud to announce the results of its 2017 Board of Director elections. The newly elected Board Members are as follows:

Director-at-Large
Kevin Cunningham
Ginevra Deianni

They will join current members:
Enrica J. Ardemagni, PhD, President
Lisa Morris, Treasurer
Directors-at-Large:
Sharon Brauer
Joy Connell
Jaime Fatás-Cabeza
Gaye Gentes
Carlos Garcia
Maria Schwieter
Allison Squires, Ph.D.

NCIHC is a multidisciplinary organization whose mission is to promote and enhance language access in health care in the United States. The newly elected Board Directors will join the other directors to round out a national group of experts in the language services industry.

Stepes to present on mobile translation at TAUS forum in Tokyo

Source: Business Wire
Story flagged by: Jared Tabor

Stepes has announced it will present Mobile Translation for the Digital Economy at the TAUS Executive Forum in Tokyo Japan on April 25-26, 2017.

The digital era has led to the rapid spread of information, fundamentally altering basic customer expectations about translation speed. Fast delivery no longer refers to a few weeks or days, it now means minutes and seconds. In addition to speed, two of the biggest trends impacting the translation and localization industry are the continued development of mobile technology and artificial intelligence (AI).

“In today’s mobile-connected world, everyone is creating and accessing information, including translated content, on mobile devices. This is why mobile will play an increasingly important role in the translation ecosystem,” commented Carl Yao, Stepes Visionary. “Today’s digital content is becoming smaller, more fragmented, distributed on multiple channels, and in need of on-deand, around the clock translation.”

The TAUS forum will feature Macduff Hughes (News – Alert), Director of Google Translate, and Chris Wendt, Program Manager of Machine Translation at Microsoft, to talk about neural machine translation (NMT) and the other translation technology innovations that are impacting the localization industry. Stepes mobile translation solutions, powered by professional human translators, provide a perfect complement to today’s NMT in terms of both quality and scale.

“Legacy localization services are no longer sufficient in meeting the always-on, agile, and fast translation requirements of the digital age,” noted Marisa Bowers, Director of Worldwide Business Development at CSOFT International. “Mobile translation services like Stepes deliver unrivaled speed and scalability and are perfectly suited for the digital economy.”

See more >>

Edna O’Brien wins French translation prize

Source: The Irish Times
Story flagged by: Jared Tabor

Edna O’Brien has won the second annual Ireland Francophonie Ambassadors’ Literary Award for Les petites chaises rouges, the French translation of her novel The Little Red Chairs. She will receive her prize of €1,500 at a ceremony in the Swiss embassy in Dublin in May. Her translators Aude de Saint-Loup and Pierre-Emmanuel Dauzat will receive three weeks’ translation training with Literature Ireland, co-sponsors of the prize with Dublin’s 25 Francophone ambassadors. The other shortlisted works were Tanglewood by Dermot Bolger, Ghost Moth by Michèle Forbes, The Mark and the Void by Paul Murray, The Thrill of it All by Joseph O’Connor and Nora Webster by Colm Tóibín. John Banville was the inaugural winner for for his novel La lumière des étoiles mortes (Ancient Lights).

Shortlist for 2017 edition of the Helen and Kurt Wolff prize announced

By: Jared Tabor

The annual Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize is awarded each spring to honor an outstanding literary translation from German into English published in the USA the previous year. The translator of the winning translation will receive US $10,000. The prize was established in 1996 and was administered by the Goethe-Institut Chicago until 2014. Funded by the German government, the Prize has been administered by the Goethe-Institut New York since 2015.

SHORTLIST 2017

Charlotte Collins

CHARLOTTE COLLINS

For her translation of
Robert Seethaler’s Ein ganzes Leben

A Whole Life
Farrar, Straus & Giroux, 2016

Tony Crawford

TONY CRAWFORD

For his translation of
Navid Kermani’s Zwischen Koran und Kafka

Between Quran & Kafka
Polity Books, 2016

Michael Hofmann

MICHAEL HOFMANN

For his translation of
Jakob Wassermann’s Joseph Kerkhovens dritte Existenz

My Marriage
New York Review Books, 2016

TransPerfect announces integration with IBM Aspera for expedited file transfers

Source: PR Newswire
Story flagged by: Jared Tabor

TransPerfect, the world’s largest privately held provider of language services and translation-related technology solutions, today announced a full integration with Aspera, an IBM company, and the leading high-performance file transfer protocol with a focus on the media industry.

By integrating Aspera’s FASP protocol into TransPerfect’s technology stack, high-volume file transfers—particularly common in the media industry—are now available, enhancing the level of service available to clients as well as the overall client experience. Files that once took days to transfer across multiple production stakeholders, reviewers, or recipients can now be sent and received in minutes.

Aside from offering pure speed, Aspera’s FASP protocol is equipped with built-in security for data transfers using the standard open-source OpenSSL toolkit, ensuring that file transfers are not only the fastest in the industry but also the most secure.

See full press release >>

The Albertine Prize: readers’ choice for best contemporary French fiction translated into English

Source: Albertine
Story flagged by: Jared Tabor

The Albertine Prize recognizes American readers’ favorite contemporary Francophone literature while encouraging the discovery of new literary voices, translated and published in the US in the past year. The selection presents a range of stories from many diverse locations and perspectives, reminding us of the importance of looking beyond one’s own borders.

You don’t have to read them all to participate! Read one novel or more from the list below, and vote for as many as you want!

EN
NELLY ALARD

Translated by Adriana Hunter (Other Press). At once sexy and feminist, ‘Couple Mechanics’ tells the story of a woman who decides to fight for her marriage after her husband confesses to an affair with a noted politician. With intelligence, honesty, and humor, the novel examines the forces at work in a marriage, the effects of the inevitable ebb and flow of desire, and the difficulty of being a man today.

EN
ADRIEN BOSC

Translated by Willard Wood (Other Press). This best-selling debut novel from one of France’s most exciting young writers is based on the true story of the 1949 disappearance of Air France’s Constellation, a new plane launched by Howard Hughes, and its famous passengers. Tying together the destinies of boxer – and fiancé of Edith Piaf – Marcel Cerdan, a musical prodigy, and others, the novel gives these thirty-eight men and women a new life by imagining their long-forgotten story.

EN
ANANDA DEVI

Translated by Jeffrey Zuckerman (Deep Vellum). With brutal honesty and poetic urgency, Ananda Devi relates the tale of four young Mauritians trapped in their country’s endless cycle of fear and violence: Eve, whose body is her only source of power; Savita, Eve’s best friend; Saadiq, a gifted would-be poet in love with Eve; and Clélio, a belligerent rebel waiting for his brother to send for him from France.

EN
MAYLIS DE KERANGAL

Translated by Sam Taylor (FSG). ‘The Heart’ takes place over the 24 hours surrounding a fatal car crash and the subsequent heart transplant as life is taken from a young man and given to a dying woman. As stylistically audacious as it is emotionally explosive, the book examines the deepest emotions of everyone involved – grieving parents, doctors and nurses – as they navigate decisions of life and death. The book won the 2014 Grand Prix RTL-Lire.

Translated by Nick Caistor (Seven Stories Press). Lola Lafon’s award-winning novel offers a fictionalized account of iconic gymnast Nadia Comaneci’s life, from her rural Romanian childhood to her unprecedented perfect score in the 1976 Olympics and to her 1989 defection to the U.S. The book re-imagines a childhood in the spotlight of history, a woman adored by young girls in the West and appropriated as a political emblem in Communist Romania.

EN
NATHALIE LEGER

Translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon, (Dorothy, a publishing project). Moving between fact and speculation, film criticism and anecdote, Suite for Barbara Loden came out of Nathalie Léger’s obsessive investigation into the mysteries of Wanda, the only film American actress Barbara Loden ever wrote and directed.

EN
MARIE NDIAYE

Translated by Jordan Stump (Knopf). Malinka’s pale beauty helped her rise above her dark-skinned mother’s life of servitude. The book follows her through years of living a lie, leading up to a shockingly violent act that leaves her own daughter yearning to understand who her mother really was.

EN
ABDELLAH TAIA

Translated by Alison L. Strayer (Seven Stories Press). Set in Morocco, Infidels follows the life of Jallal, the son of a prostitute witch doctor, fresh out of boyhood and on the path to Jihad. Filled with a cast of supporting characters whose dreams unravel, the book is structured as a series of monologues, an emotionally relentless mix of confession, shouting match, and secret longing.

EN
JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT

Translated by Edward Gauvin (Dalkey Archive). ‘Naked’ is Jean-Philippe Toussaint’s fourth and final novel about one of the most fully realized female characters of contemporary fiction, the haute couturière Marie Madeleine Marguerite de Montalte. With his customary nuanced reflection and nimble wit, Toussaint continues to follow Marie’s relationship with his unnamed narrator, navigating through jealousy and comedy, irony and tenderness.

EN
ANTOINE VOLODINE

Translated by J. T. Mahany (Three Percent). One of the funniest installments in Antoine Volodine’s acclaimed post-apocalyptic series, ‘Bardo or Not Bardo’ consists of seven vignettes set in a universe of failed revolutions, radical shamanism, and off-kilter nomenclature. In each one, a newly dead character bungles his way through the Tibetan afterlife, or Bardo, failing to achieve enlightenment, while the living make a similar mess of things.

See how to vote and read more about the Albertine Prize >>



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • July 2017 (23)
  • June 2017 (24)
  • May 2017 (24)
  • April 2017 (55)
  • March 2017 (84)
  • February 2017 (3)
  • January 2017 (3)
  • December 2016 (1)
  • November 2016 (9)
  • October 2016 (39)


  • The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.

    I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!
    Walter Landesman
    우루과이

    Your current localization setting

    Korean

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • 용어 검색
    • 일거리