Powwow Report for Brazil - São Bernardo do Campo (Oct 7 2017)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Andrea Massula
[Relato Barcamp, por Ilka Santi]

E o 1° Barcamp ABC foi assim...

Primeiro veio a novidade, que criou a vontade e dali nasceu a ideia, mas ninguém ainda sabia muito bem como fazer. E foi assim que Andrea Massula, insistindo que havia muita coisa boa por vir, convenceu mais três malucos tradutores a acompanhá-la – Ilka Santi, Camila Elias e Danilo Nogueira. E ‘bora’ chamar outros tradutores a sair da toca para conversar, trocar ideias, revigorar. A Livraria Psico Cultural, em Rudge Ramos, nos acolheu gentilmente e sem custo algum, no dia 7 de outubro. Só faltava o show para tudo dar certo. E assim foi o 1° Barcamp ABC.
Show time!
Às dez horas, começam a chegar. Primeiro um cafezinho para esquentar os ânimos, um bom papo para colocar todos em prontidão, o bate-bola um a um para sair das small talks e pôr em dia interesses comuns.
Em um primeiro momento, a fala de nossa conselheira de barcamps, Sheila Gomes, que gentilmente pulou da cama na fria Curitiba para dar as boas-vindas aos novos “barcampeiros” do ABC. A proposta de encontros horizontais já é uma constante na vida de Sheila, a qual se divide entre as traduções para viver (o que todos fazemos); a organização dos barcamps (que não são moleza, não) e o trabalho nos sites Multitude e Identidade.pro, de informação profissional, fácil e grátis, para tradutores.
Os dezesseis participantes, dispostos em roda, se apresentaram e contaram como chegaram à tradução, por que e como. Um pouco de cada história parecia lembrar a da gente. “Migrantes” de outras áreas de trabalho, de diferentes formações - Administração, Hotelaria, Secretariado, Jornalismo - e de vez em quando também o pessoal de Letras e Tradução, completavam o cenário de um grupo profissional, em que poucos tinham vindo diretamente para a tradução, mas acabaram por ancorar-se nela.
A fala de Danilo Nogueira consolidou muito do que vínhamos ensaiando nas conversas paralelas: sua história de vida até ser tradutor, passando por professor de inglês, coordenador pedagógico e dono de escola de idiomas, é um testemunho do que é e ainda às vezes é o “ser tradutor”. O professor que foi chamado a um serviço externo em uma consultoria viu ali um nicho que precisava de profissionais. Dali seguiu para uma editora e depois para a vida profissional autônoma. Sempre com muito estudo à parte, cuidadoso, cauteloso, autodidata, buscando nas fontes das áreas traduzidas o estilo a explorar, a terminologia a usar, o gênero textual a trabalhar.
Isso mostrou que a necessidade – seja dos outros, pelo serviço, seja nossa, pela parte financeira – é a força motriz de alguns chegarem até a profissão. A especialidade nos escolhe pelas oportunidades que se abrem para nós e que abraçamos, nem sempre as que sonhamos, mas quase sempre a que fazemos melhor, exercitada pela prática, aberta pela necessidade de uma época, alimentada por um mercado, que por vezes muda.
Quem está na lida da profissão sabe que o não-planejamento e a surpresa fazem parte do nosso dia-a-dia e que é preciso jogo de cintura para dar conta de tanta novidade. Quando digo “não planejamento”, entendam impossibilidade de se prever muitas das variáveis em jogo. Preparação sempre precisa existir, pesquisa, idem. E muita! Quantos já tiveram a missão de traduzir produtos inventados ontem, com funcionalidades que nem imaginamos? Alguém? E há que ser criativo para lidar com tudo isso.
Danilo salientou o efeito de se ler bastante para poder traduzir, consultar materiais da área para entender, estudar para entrar com personalidade (mas não sem risco) no estilo e no linguajar. Entender a cultura e os hábitos do cliente fazem parte do nosso métier, o que é estável e o que muda de região para região. Por exemplo, explicar o ICMS para americanos do norte dos Estados Unidos pode ser diferente de fazê-lo para americanos do sul dos Estados Unidos. Nem todas as adaptações de tradução serão claras para todos.
Percorrendo a carreira, em uma fase mais estabilizada, o tema ética e preços não poderia deixar de ser mencionado. Danilo Nogueira foi questionado se já havia recusado trabalhos e, em caso positivo, o que o tinha levado a isso. Para a recusa, sim, às vezes é necessário. Em outras ocasiões, o preço pode ser um impeditivo por si mesmo, pois considerando que temos um valor que carrega a pesquisa a ser feita, quanto maior a pesquisa para garantir a qualidade, mais tempo; quanto mais tempo, mais investimento. O valor por hora sobe em nome da qualidade que se deseja manter em um material com o qual somos menos familiarizados. Mas, atenção, não menos cuidadosos! E será que o cliente quer pagar por isso, que é na verdade a nossa curva de aprendizagem? Nem sempre. Há outros colegas cobrindo outras áreas nas quais não somos tão felizes. Pode ser mais prático trabalhar com eles. E mais honesto, no nosso caso, dizer “não”.
Outra questão ética discutida foi a ideologia no processo de tradução, bem explicada com exemplos, relatos e dilemas do traduzir/não traduzir. A ética de um tradutor ao recusar ou não um trabalho, segundo Danilo Nogueira, não está ligada ao conteúdo a ser traduzido propriamente dito, mas ao cliente que o solicita e ao propósito do trabalho. Não se trata do assunto, das palavras ali veiculadas, às vezes de baixo calão, mas do assumir-se como sujeito coautor de um discurso. Alguém deu luz a elas, mas o tradutor ajudou a recriá-las, a dar-lhes vida em outra cultura. A que causa servem? Que grupos beneficiam? Que tantos outros deixam para trás ou mesmo massacram? Ser tradutor é um ato político e a cada dia entendemos mais sobre o nosso exercício de poder, que deve ser feito com muito amor e honestidade.
Após conversas tão nossas e envolventes, risadas à parte, relatos de sinucas nas quais entramos e temos de sair, conversas de como a tecnologia nos ajuda, um delicioso almoço para quem quis prolongar o papo. E lá fomos até depois das 15h. Em breve, o próximo barcamp, que quer unir mais carinhas dos coelhos da toca do ABC. Não deixe de participar.
Agradecimentos calorosos à Livraria Psico Cultural, por nos ceder o ambiente agradável para o evento, e a Thiago Ramires, que fotografou a todos e gentilmente nos deu suporte técnico.
And the show must go on.



Photos from  Andrea Massula


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Ilka Santi
Isabel Vidigal
Andrea Massula
\"Reporter\"
Camila Elias
Danilo Nogueira
Ligia Maria Ribeiro
       

Postings from ProZians who attended this event

No postings yet made in this powwow.