Pros/Cons of Trados Studio 2011 / Across v5? Thread poster: Eva DO
| Eva DO German to English + ...
Hi guys, I have to choose a CAT tool and I was wondering what you think about Trados Studio 2011 and Across v5? What are the main pros and cons of those tools? Which is your favourite tool and for which reason would you recommend or NOT recommend one? Your feedback is highly appreciated. Thanks! Eva | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 16:14 Member (2010) English to Russian + ... It's certainly MemoQ. | Feb 2, 2012 |
Eva DO wrote: Which is your favourite tool and for which reason would you recommend or NOT recommend one? My favourite tool? It's certainly MemoQ. Unfortunately I've got much work and no time for reasoning. Search the forum and Net and you'll find plenty of reasons... | | | Try them out! | Feb 2, 2012 |
Eva DO wrote: I have to choose a CAT tool and I was wondering what you think about Trados Studio 2011 and Across v5? What are the main pros and cons of those tools? If you have to short-list only two tools, Across is an odd choice. The main (and perhaps only) good thing that can be said about it is that it's free, or "free" (you must agree to be included on their directory of Across users, which in a way forces you to look like you're endorsing their product). There are very few translators who are using Across out of their free will: most of the time, they are using it because it's a pre-condition for getting a job (hosted on an Across server). I gave Across a try last summer and I wasn't impressed. If price is an issue and you want to start with a free tool, consider OmegaT and/or Wordfast Anywhere instead. As to Studio 2011, have a look at their forum on ProZ: it's clearly the busiest one (which at least shows many people are using it), but there is a very high number of reports about bugs, error messages, crashes and the like, compared to questions about its use (how do I do this or that in Studio). Studio can get the job done, but there are other tools that are easier to use, less expensive and will achieve the same result. Eva DO wrote: Which is your favourite tool and for which reason would you recommend or NOT recommend one? Of course, I can tell you about my favourite tools (Wordfast Classic and memoQ), and other people can tell you about theirs, but that won't help you much. In the end, *you* are going to be the one using the tool, so it should suit *your* preferences and way of working, not mine or that of anyone else. So do give them a try: there are trial versions for almost every tool out there (as it happens, Studio 2011 is the exception, you have to settle for the obsolete Studio 2009). If/when you decide to spend some good money on a tool, you may want to have a look at this recent video of mine: http://youtu.be/dgvq2s-zymw
[Edited at 2012-02-03 09:34 GMT] | | | I'd advise CafeTran | Feb 2, 2012 |
If you are a beginner and you don't have a lot of money to invest, but want to be flexible in terms of platform (Mac, Linux, Windows), CAT tool compatibility (SDL, Transit (coming soon)) and publishing software (InDesign, Framemaker, Word, Interleaf/Quicksilver (coming soon)), I'd advise www.cafetran.com (80 euro). | |
|
|
beware of "Across" | Feb 2, 2012 |
I always refuse to work with "Across". Not only me - many translators dislike it. Dominique's advices are brilliant. In my opinion, the most professional CAT-Tool is STAR Transit, but it takes some time to fall in love with it | | |
Egidijus Slepetys wrote: I always refuse to work with "Across". Not only me - many translators dislike it. I believe you could replace "many" with "most" or even "almost all" without distorting the truth Egidijus Slepetys wrote: In my opinion, the most professional CAT-Tool is STAR Transit, but it takes some time to fall in love with it Now you've gained a friend for life in the person of Hans | | | Eva DO German to English + ... TOPIC STARTER Thanks for the feedback! | Feb 3, 2012 |
Thanks, your comments helped! I'll do some researching now about what you all recommended. | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 16:14 Member (2010) English to Russian + ... Good job, Dominique! | Feb 3, 2012 |
Dominique Pivard wrote: If/when you decide to spend some good money on a tool, you may want to have a look at this recent video of mine: http://youtu.be/dgvq2s-zymw Good job, Dominique! Keep on with your informative video series. | |
|
|
More videos are coming | Feb 3, 2012 |
Nikita Kobrin wrote: Good job, Dominique! Keep on with your informative video series. Thanks, Nikita! Don't worry, CATguru will strike again, so do subscribe to his channel (http://www.youtube.com/user/CATguruEN ) in order to stay tuned! | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 16:14 Member (2010) English to Russian + ...
Already did it! | | | Heading for Vilnius | Feb 3, 2012 |
Dominique Pivard wrote: Now you've gained a friend for life in the person of Hans Yep! I'm heading for Vilnius now! Egidius, waer bestu bleven, mi lanct na di, gheselle mijn. http://nl.wikipedia.org/wiki/Egidiuslied | | | Row, row, row the boat! | Feb 3, 2012 |
Dominique Pivard wrote: If/when you decide to spend some good money on a tool, you may want to have a look at this recent video of mine: http://youtu.be/dgvq2s-zymw[Edited at 2012-02-03 09:34 GMT] Dear Friend, Can it be that you gained some extra weight, since you stopped rowing the Finnish lakes? ;P Have a good weekend! Hans | |
|
|
| JaneD Sweden Local time: 15:14 Member (2009) Swedish to English + ... Tempted to try it again | Dec 12, 2012 |
Enjoyed the article on your blog, Valerij. You are right that Across seems to be news (I wonder why?) at the moment. I was recently contacted by an existing if rather infrequent client to find out whether I used it, and this is the second thread I've read about the thing in the last week. What's odd for me is that when I tried Across some time ago (when I first started as a freelancer and hadn't got round to accepting the apparently extortionate price of Trados) I found it to be quite nice to use. Following the contact with my client I attended an online seminar about using the program, and it seemed fairly straightforward. However, I haven't yet got to the point of redownloading it and certainly wouldn't change from Studio 2011 even if I found it to be as easy to use as I remember. And as for online server-based CAT tools... no ta. We don't all live in towns with excellent Internet speeds! | | | Drew MacFadyen United States Local time: 09:14 Spanish to English + ... Read reviews, feedback and more at software-comparison-tool | Dec 24, 2012 |
There are many opinions, options and as others have pointed out - many that are free/open source or provide a free trial/demo. You can read reviews, feedback, usability metrics and compare products side by side at http://www.proz.com/software-comparison-tool Regards, Drew | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pros/Cons of Trados Studio 2011 / Across v5? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |