Apple glossaries to TMX
Thread poster: Dominique Pivard
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 23:50
Finnish to French
Dec 15, 2012

My latest video shows how to use the new ApSIC Xbench 3.0 to import Apple glossaries and export them to TMX:
... See more
My latest video shows how to use the new ApSIC Xbench 3.0 to import Apple glossaries and export them to TMX:

http://wordfast.fi/blog/cat-tools/2012/12/15/export-apple-glossaries-to-tmx-with-apsic-xbench-3-0/
or
http://youtu.be/t0720T11yU0?hd=1

You need to register as "developer" in order to be able to access the download page on Apple's site. No need to demonstrate programming abilities, it's only a question of filling in a short form.
Collapse


 
Tom45 (X)
Tom45 (X)
Local time: 22:50
Loading Apple glossaries directly into a CAT tool Dec 16, 2012

First of all: compliments on the informative and beautiful screencast!

This is to inform you that many CAT tools allow loading glossaries with 118,000 term pairs into their terminology modules directly:

  • CafeTran
  • Déjà Vu
  • memoQ
  • (to a lesser extent: Transit NXT)

    I think loading these glossaries as, er, glossaries (and not as segment TMs) can have advantages.

    [Edited at 2012-12-16 09:13 GMT]

     
  • Dominique Pivard
    Dominique Pivard  Identity Verified
    Local time: 23:50
    Finnish to French
    TOPIC STARTER
    Apple terminology: TM vs. glossary Dec 16, 2012

    germanodutchess wrote:
    This is to inform you that many CAT tools allow loading glossaries with 118,000 term pairs into their terminology modules directly:

    Yes, I'm aware of that.
    germanodutchess wrote:
    I think loading these glossaries as, er, glossaries (and not as segment TMs) can have advantages.

    It's a matter of personal preferences. Since the Apple "glossaries" contain in fact quite a lot of longer strings (from the UI of OS X), they are better suited IMO as TM's (typically, for use with concordance search).


     
    Tom45 (X)
    Tom45 (X)
    Local time: 22:50
    Depends on the CAT tool Dec 16, 2012

    It's a matter of personal preferences. Since the Apple "glossaries" contain in fact quite a lot of longer strings (from the UI of OS X), they are better suited IMO as TM's (typically, for use with concordance search).


    IMO it depends on the architecture of the CAT tool, whether portions of the TM can be used for auto-translation or auto-assembling.

    CafeTran, Déjà Vu and memoQ can do this. I don't think Wordfast Pro can. But please correct me if I'm wrong.

    [Edited at 2012-12-16 18:55 GMT]


     
    Dominique Pivard
    Dominique Pivard  Identity Verified
    Local time: 23:50
    Finnish to French
    TOPIC STARTER
    auto-assemble, fragment assembly & Co Dec 17, 2012

    germanodutchess wrote:
    CafeTran, Déjà Vu and memoQ can do this. I don't think Wordfast Pro can. But please correct me if I'm wrong.

    If you're referring to DV's auto-assemble, memoQ's fragment assembly and whatever CafeTran calls that feature, then you are correct, Wordfast Pro hasn't got it. Not a big loss IMO, as it is only useful for some language pairs (definitely not with Finnish as source) and some kind of jobs (what I call "catalog translations").

    Anyway, having the content of the Apple glossaries in a termbase rather than a TM definitely prevents being able to use them for concordance search in DV and memoQ (not sure about CafeTran).


     
    Tom45 (X)
    Tom45 (X)
    Local time: 22:50
    Auto-translation: some kind of automotive translation? Dec 18, 2012

    >>If you're referring to DV's auto-assemble, memoQ's fragment assembly and whatever CafeTran calls that feature

    Auto-translation

    >>, then you are correct, Wordfast Pro hasn't got it. Not a big loss IMO, as it is only useful for some language pairs (definitely not with Finnish as source)

    Luckily the CafeTran designer isn't from Finland, then.

    Please keep an open mind for other lang
    ... See more
    >>If you're referring to DV's auto-assemble, memoQ's fragment assembly and whatever CafeTran calls that feature

    Auto-translation

    >>, then you are correct, Wordfast Pro hasn't got it. Not a big loss IMO, as it is only useful for some language pairs (definitely not with Finnish as source)

    Luckily the CafeTran designer isn't from Finland, then.

    Please keep an open mind for other language pairs than Finish > French.

    >>Anyway, having the content of the Apple glossaries in a termbase rather than a TM definitely prevents being able to use them for concordance search in DV and memoQ (not sure about CafeTran).

    Of course it can. Like I wrote you many times: it is most flexible. It can search 'everywhere': on the Web, in Concordance (TM), in glossaries etc.:

    http://cafetran.wikidot.com/the-find-and-replace-dialog see: Scope group

    Thanks for all your nice informative videos. Please keep up the good work in 2013!
    Collapse


     
    Mihai Cristescu
    Mihai Cristescu
    Romania
    Local time: 23:50
    English to Romanian
    Alternative Jan 12, 2015

    For those who do not afford XBench, there is a free alternative to convert .lg files from apple to individual .tmx files, then to combine all the .tmx files into one single .tmx file.

    Steps:

    1) Use this gist: https://gist.github.com/amake/27365b050935900cac09/
    Download it under name: lg2tmx.xsl

    2) You need also msxsl tool from here:
    <
    ... See more
    For those who do not afford XBench, there is a free alternative to convert .lg files from apple to individual .tmx files, then to combine all the .tmx files into one single .tmx file.

    Steps:

    1) Use this gist: https://gist.github.com/amake/27365b050935900cac09/
    Download it under name: lg2tmx.xsl

    2) You need also msxsl tool from here:
    http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=21714

    3) Apply the xlst transformation to each individual lg file using msxsl (create "converted" folder):

    msxsl.exe file.lg lg2tmx.xsl -o \converted\file.tmx

    (run this from cmd terminal in the same directory with for all lg files).
    msxsl.exe and lg2tmx.xsl must be in the same directory with all .lg files

    A batch file can be created to generate all at once, with the command:
    dir /B *.lg > convert.bat

    and then with an editor ((Notepad++) replace each line from this file convert.bat to look like
    File.lg to msxsl.exe File.lg lg2tmx.xsl -o \converted\file.tmx

    File convert.bat should look like this:
    msxsl.exe File1.lg lg2tmx.xsl -o \converted\File1.tmx
    msxsl.exe File2.lg lg2tmx.xsl -o \converted\File2.tmx
    msxsl.exe File3.lg lg2tmx.xsl -o \converted\File3.tmx
    msxsl.exe File4.lg lg2tmx.xsl -o \converted\File4.tmx
    etc...


    Then launch convert.bat which shall convert all .lg files at once.

    4) In case it is not already available on your system, you need to install java from:
    http://www.java.com/en/

    5) Then you need to combine all tmx in one file. Use this:
    https://github.com/amake/SuperTMXMerge/releases/tag/v1.1

    6) Then you import the resulted .tmx file in Olifant which you take from here:
    http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/ReadMe.htm#Installation

    7) And you remove the duplicates using this :
    http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help/howtos.htm

    8) Then you import the big .tmx fil in memoQ as a translation memory (TM) .

    Cheers/
    Mihai


    [Edited at 2015-01-12 14:54 GMT]

    [Edited at 2015-01-12 16:27 GMT]

    [Edited at 2015-01-12 16:29 GMT]

    [Edited at 2015-01-12 16:36 GMT]

    [Edited at 2015-01-12 16:37 GMT]

    [Edited at 2015-01-12 16:38 GMT]
    Collapse


     
    Natalie
    Natalie  Identity Verified
    Poland
    Local time: 22:50
    Member (2002)
    English to Russian
    + ...

    Moderator of this forum
    SITE LOCALIZER
    Mihai, please do not reload the page Jan 12, 2015

    (unless you really need to edit your post), otherwise the post is de-vetted every time.

     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Apple glossaries to TMX







    Trados Studio 2022 Freelance
    The leading translation software used by over 270,000 translators.

    Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

    More info »
    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    Buy now! »