This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dr. Rajesh Kumar India Local time: 19:36 Member (2006) English to Hindi + ...
Jun 23, 2013
I am looking for a facility for editing files which may be able to take original and translated files and output be a proofread file in track change mode.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
4leavedClover Bulgaria Local time: 17:06 English to Bulgarian + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dr. Rajesh Kumar India Local time: 19:36 Member (2006) English to Hindi + ...
TOPIC STARTER
Thank you for your help!
Jun 23, 2013
Thank you for your help. I have checked this but I think it is for QA. What I am looking for is a tool for editing/proofreading jobs where you get original and translated file and expected to deliver edited file in track change mode and have to work keeping the doc file side by side. I wish there is a tool which may take both the files, make segments, and give an output in a track changed doc file, etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Orrin Cummins Japan Local time: 23:06 Japanese to English + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dr. Rajesh Kumar India Local time: 19:36 Member (2006) English to Hindi + ...
TOPIC STARTER
This is helpful
Jun 23, 2013
This is helpful, but I am thinking if a tool may make segments, and also probably use a TM as many times we end up editing same sentences again and again. Thank you for your help.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Orrin Cummins Japan Local time: 23:06 Japanese to English + ...
Agreed, you need something more robust
Jun 23, 2013
Just linked that in case it comes in handy in the meantime. Not a lot of people seem to know about (myself included, as of just a couple of months ago).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWS Community United Kingdom Local time: 16:06 English
You didn't say if you use a CAT?
Jun 23, 2013
Hi,
I ask this because then you perhaps have more options? For example Studio has SDLXLIFF Compare freely available through the OpenExchange: http://goo.gl/iIAaA
There is a also a tool called Change Tracker that might be useful and this offers support for more formats: http://change-tracker.com/ ... See more
Hi,
I ask this because then you perhaps have more options? For example Studio has SDLXLIFF Compare freely available through the OpenExchange: http://goo.gl/iIAaA
There is a also a tool called Change Tracker that might be useful and this offers support for more formats: http://change-tracker.com/
Another way for your reference: Export bilingual word files from your original project and translated project respectively in your CAT (if it supports so) , and then compare these two word files.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
All edited segments are saved into local TM in multi-language database. The diff are highligheted.
HTH
Milan Condak
Dr. Rajesh Kumar wrote:
I am looking for a facility for editing files which may be able to take original and translated files and output be a proofread file in track change mode.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.