Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事
Thread poster: Meixia Jordan
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
中文之美 Oct 4, 2013

Ying Wang wrote:

记得小学四年级刚开始学英语时,把question 记成“筷子抻”。



四年级就初显才能了,高!也谈谈那些苦的累的事迹,好不好?
记得我刚到维也纳时,把德语 'danke' (谢谢)记忆成 '蛋壳',特好记。热爱中文,danke大家!


 
QHE
QHE
United States
Local time: 11:58
English to Chinese
+ ...
North 4th Gate Oct 4, 2013

Meixia Jordan wrote:
一个题外话,不过我一直纳闷很久了。J.H.Wang的 icon 是一只漂亮的和平鸽,是我们中文论坛的和平大使。James你的图标上是什么佳肴呀?重庆辣子鸡吗? 反正我一看到它就觉得肚子饿。


在这里,每次“外国人”赞叹中餐,我就会借机向他们弘扬饮食是文化象征的理论 ( like Massimo Montanari wrote: everything having to do with food—its capture, cultivation, preparation, and consumption—represents a cultural act.) ;而且强调到中国去吃才真正算数。他们时常会吃惊地问:难道比我们刚吃的还好吃?只有去过中国的才知道我的意思。这让我联想到要真正体会一部作品,最理想的可能是读源文原著(当然不现实)。

Meixia Jordan wrote:
记得我刚到维也纳时,把德语 'danke' (谢谢)记忆成 '蛋壳',特好记。热爱中文,danke大家!

我之所以会说”danke schön”,不是懂德文,是误听成了“donkey chain”, 明白意思后有不敬原意之感,可是想忘也无奈了。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

言归正传,下面North 4th Gate的经历, 应该算是一件趣事吧。。。

刚来美时,因为campus services的房子比较贵,于是自己去找房。看到一个低于市场价的租房广告,就打电话过去询问详情; 听到对方洪亮的广东英语,于是改用了普通话:

“我想了解一下你出租的房间是在几层?”
“北四门啦”对方回答说。

北四门?有意思,北京有东四,西四,这里有北四;我想房主可能误认为我在询问房子的地址,于是放慢速度说:

“对不起,我是想知道出租的房间在房子的第几层”。
“我有和你说过啦,北四门啦”他回答。

我想可能房主理解普通话也有一定困难,不再问了,去看一下吧,于是我问:

“不好意思,请问北四门好找吗?”
“你过来我绣(show?)你看啦“。
”对不起,我是想知道怎么去北四门“。
”哎呀… 你达到我这里一层,上面是有第两层,有鹌鹈窟(huh?),啊,下面就是北四门啦,不同楼梯的啦。“

我恍然大悟:出租的房间在 ba-se-ment!

我宁可屈居鹌鹈窟(attic),也不去北四门,period!

[Edited at 2013-10-04 21:15 GMT]

[Edited at 2013-10-04 22:40 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:58
English to Chinese
+ ...
小舌音 Oct 4, 2013

Meixia Jordan wrote:

那个小舌音rrrrrrrrrr

我猜想,那个小舌音与俄语字母 P 发音类似,声音发颤。许多初学俄语的中国人,都发不好这个音。从这个网页可以听到俄语字母 P 的发音(但在含 P 的单词中,这个字母就只发 r 的音,没有前面的 eh)。
http://listen2russian.com/lesson01/a/index.html

前苏联的缩写是 CCCP (Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик),即 USSR (The Union of Soviet Socialist Republics)。不少人会按照英语的字母发音去念 CCCP。其实它的正确念法应该是 'es' 'es' 'es' 'ehr'。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
对! Oct 4, 2013

ysun wrote:

[
我猜想,那个小舌音与俄语字母 P 发音类似,声音发颤。许多初学俄语的中国人,都发不好这个音。从这个网页可以听到俄语字母 P 的发音(但在含 P 的单词中,这个字母就只发 r 的音,没有前面的 eh)。
http://listen2russian.com/lesson01/a/index.html


您说的对,德语的这个r的确和俄语的P的后半音发音一样。原来您还懂俄语!谢谢对CCCP的解释。从来不知道正确的发音是这样的。受教!

[Edited at 2013-10-04 18:14 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
清晨一笑 Oct 4, 2013

QHE wrote:

Meixia Jordan wrote:
一个题外话,不过我一直纳闷很久了。J.H.Wang的 icon 是一只漂亮的和平鸽,是我们中文论坛的和平大使。James你的图标上是什么佳肴呀?重庆辣子鸡吗? 反正我一看到它就觉得肚子饿。


在这里,每次“外国人”赞叹中餐,我就会借机向他们弘扬饮食是文化象征的理论 ( like Massimo Montanari wrote: everything having to do with food—its capture, cultivation, preparation, and consumption—represents a cultural act.) ;而且强调到中国去吃才真正算数。他们时常会吃惊地问:难道比我们刚吃的还好吃?只有去过中国的才知道我的意思。这让我联想到要真正体会一部作品,最理想的可能是读源文原著(当然不现实)。

Meixia Jordan wrote:
记得我刚到维也纳时,把德语 'danke' (谢谢)记忆成 '蛋壳',特好记。热爱中文,danke大家!

我之所以会说”danke schön”,不是懂德文,是误听成了“donkey chain”, 明白意思后有不敬原意之感,可是想忘也无奈了。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

言归正传,下面North 4th Gate的经历, 应该算是一件趣事吧。。。

刚来美时,因为campus services的房子比较贵,于是自己去找房。看到一个低于市场价的租房广告,就打电话过去询问详情; 听到对方洪亮的广东英语,于是改用了普通话:

“我想了解一下你出租的房间是在几层?”
“北四门啦”对方回答说。

北四门?有意思,北京有东四,西四,这里有北四;我想房主可能误认为我在询问房子的地址,于是放慢速度说:

“对不起,我是想知道出租的房间在房子的第几层”。
“我有和你说过啦,北四门啦”他回答。

我想可能房主理解普通话也有一定困难,不再问了,去看一下吧,于是我问:

“不好意思,请问北四门好找吗?”
“你过来我绣(show?)你看啦“。
”对不起,我是想知道怎么去北四门“。
”哎呀… 你达到我这里一层,上面是有第两层,有鹌鹈窟(huh?),啊,下面就是北四门啦,不同楼梯的啦。“

我恍然大悟:出租的房间在 ba-se-ment!

我宁可屈居鹌鹈窟(attic),也不去北四门,period!

[Edited at 2013-10-04 21:15 GMT]

[Edited at 2013-10-04 22:40 GMT]


呵~ 因工作原因曾在广东生活过一段时间,初期不会白话时,使用普通话和广东人打交道就是这感觉。所以,读到上面这段对白,有如亲历——QHE描述得很形象...谢谢分享!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:58
English to Chinese
+ ...
俄语 Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

您说的对,德语的这个r的确和俄语的P的后半音发音一样。原来您还懂俄语!

俄语是我的第一外语,多年不用也就全还给老师了。不过,1986年去莫斯科时,还能认出下榻的北京饭店旁一栋大楼上挂的大字标语“……主义就是苏维埃政权加全国电气化”。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
English to Chinese
+ ...
不是我吹 Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

Ying Wang wrote:

记得小学四年级刚开始学英语时,把question 记成“筷子抻”。



四年级就初显才能了,高!也谈谈那些苦的累的事迹,好不好?
记得我刚到维也纳时,把德语 'danke' (谢谢)记忆成 '蛋壳',特好记。热爱中文,danke大家!


我自开始学英语,就喜欢,从来没觉得辛苦过。:)

只是出国留学,转了两个不同的工科专业,那是我学得最痛苦的几年,不过与语言无关。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
使用语言时需要会联想 Oct 5, 2013

[quote]QHE wrote: 在这里,每次“外国人”赞叹中餐,我就会借机向他们弘扬饮食是文化象征的理论 ( like Massimo Montanari wrote: everything having to do with food—its capture, cultivation, preparation, and consumption—represents a cultural act.) ;而且强调到中国去吃才真正算数。

同意!国外绝大多数的中餐馆的菜肴,都或多或少的按本地人的口味有所适应,失去了地道的滋味。吃,在中国。 另外,讨论饮食文化会让我手舞足蹈,就此打住。

[quote]QHE wrote
我之所以会说”danke schön”,不是懂德文,是误听成了“donkey chain”, 明白意思后有不敬原意之感,可是想忘也无奈了。

您那个“donkey chain”比我的“蛋壳”还厉害!我就给人家随便撒了一把蛋壳,您怎么把马戏团的工具都带出来了?


“北四门” = Basement, 这得有多丰富的联想能力才能够领悟!谢谢分享!我也曾经和说英文的东南亚华人打过交道,的确如你所写的,中文腔的英文,一口一口'啦', 'See you 啦!'


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
理性和感性 Oct 5, 2013

Ying Wang wrote:

[我自开始学英语,就喜欢,从来没觉得辛苦过。:)

只是出国留学,转了两个不同的工科专业,那是我学得最痛苦的几年,不过与语言无关。


可以想象出你求学中的艰难,工科专业不仅对语言方面有高强度的要求,在数理化,以及思维和操作方面更为严格。很欣赏工科出身的你,理性和感性贯通融合,在字里行间更可看出你对文学和翻译的热爱。倾佩!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
语言发展 Oct 5, 2013

ysun wrote:

俄语是我的第一外语,多年不用也就全还给老师了。不过,1986年去莫斯科时,还能认出下榻的北京饭店旁一栋大楼上挂的大字标语“……主义就是苏维埃政权加全国电气化”。


在德国,尤其是东德,许多上一辈的人也都学习过俄语。总理默克尔就会说一口流利的俄语。然而年青的一代德国人则热衷学习英文,中文,西班牙语或者法语等等了。
据说世界上有五千到七千种不同的语言,然而,与动植物面临的问题一样,许多minority语言也将最终消亡。
最近在网站上看到这样的统计: 今天人类语言种类的消亡速度是哺乳动物濒临灭绝速度的两倍,是鸟类濒临灭绝速度的四倍。据估计,目前世界尚存的五六千种语言,在21世纪将有一半消亡,200年后,80%的语言将不复存在。
一种语言代表了一种文化,一花一世界,一种语言的消亡,其实是人类文明的一种损失。然而,我想这也是大势所趋的必然。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:58
English to Chinese
+ ...
你比较幸运 Oct 5, 2013

Ying Wang wrote:

我自开始学英语,就喜欢,从来没觉得辛苦过。:)

只是出国留学,转了两个不同的工科专业,那是我学得最痛苦的几年,不过与语言无关。



我是从初一开始学习英语的。说实话,刚开始接触英语时,还真不太适应,尤其是记单词就不太容易。不过,经过努力,后来很快就适应了,学得还算不赖(相对而言,指考试成绩,实际运用水平还是很差的)。我真正喜欢上英语,大概是从上大学开始的。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不同年级 Oct 5, 2013

J.H. Wang wrote:
我是从初一开始学习英语的。说实话,刚开始接触英语时,还真不太适应,尤其是记单词就不太容易。不过,经过努力,后来很快就适应了,学得还算不赖(相对而言,指考试成绩,实际运用水平还是很差的)。我真正喜欢上英语,大概是从上大学开始的。

我和金航兄(这是原名,对吗?)一样,也是从初一开始学英文的,尽管我父亲的英文极好,从小教过我。所以听 Ying Wang说四年纪就学英文时我还迷糊了一下。现在国内的孩子从幼儿园开始就接触英文了,还谈什么'代沟',以后弄不好当爷爷奶奶的都得学外语了。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
English to Chinese
+ ...
夯实 Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

J.H. Wang wrote:
我是从初一开始学习英语的。说实话,刚开始接触英语时,还真不太适应,尤其是记单词就不太容易。不过,经过努力,后来很快就适应了,学得还算不赖(相对而言,指考试成绩,实际运用水平还是很差的)。我真正喜欢上英语,大概是从上大学开始的。

我和金航兄(这是原名,对吗?)一样,也是从初一开始学英文的,尽管我父亲的英文极好,从小教过我。所以听 Ying Wang说四年纪就学英文时我还迷糊了一下。现在国内的孩子从幼儿园开始就接触英文了,还谈什么'代沟',以后弄不好当爷爷奶奶的都得学外语了。


我小学四年级就开始学,到了初中,又重新从ABC学起,就算把基础夯实一下。

难怪Meixia这么有语言天赋,原来是得了令尊的遗传。我的父母没什么文化,对我也没有多高的期望,这样,倒是给了我自由成长的空间。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
English to Chinese
+ ...
谬赞 Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

Ying Wang wrote:

[我自开始学英语,就喜欢,从来没觉得辛苦过。:)

只是出国留学,转了两个不同的工科专业,那是我学得最痛苦的几年,不过与语言无关。


可以想象出你求学中的艰难,工科专业不仅对语言方面有高强度的要求,在数理化,以及思维和操作方面更为严格。很欣赏工科出身的你,理性和感性贯通融合,在字里行间更可看出你对文学和翻译的热爱。倾佩!


当理性思维占上风时,我说话会比较直,有时候会造成误会。奇怪的是,当我感性的时候,说得过于含蓄,也时不时造成误会。所以,误会总是难免的。:D


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:58
English to Chinese
+ ...
世事多变 Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

ysun wrote:

俄语是我的第一外语,多年不用也就全还给老师了。不过,1986年去莫斯科时,还能认出下榻的北京饭店旁一栋大楼上挂的大字标语“……主义就是苏维埃政权加全国电气化”。


在德国,尤其是东德,许多上一辈的人也都学习过俄语。总理默克尔就会说一口流利的俄语。然而年青的一代德国人则热衷学习英文,中文,西班牙语或者法语等等了。

中国也是如此。当 CCCP 是老大哥时,全国上下就都学俄语。如今,全国上下又都学英语。

1980年代后期,我曾两次去西德。当时东西柏林之间还隔着一堵柏林墙。不久之后,我就在电视上目睹柏林墙的倒塌。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »