Doit-on convertir les unités de mesure?
Thread poster: Julie Lenfant
Julie Lenfant
Julie Lenfant  Identity Verified
Romania
Local time: 08:36
English to French
+ ...
Jan 19, 2019

Bonjour à toutes et à tous

Je suis toute nouvelle sur Proz alors je m'excuse d'avance si mon "sujet" n'est pas au bon endroit.

Je traduis actuellement un manuel d'utilisation de l'anglais vers le français, et j'aimerais savoir si je dois convertir les unités de mesure (feet en cm)?

Bonne journée à tous


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:36
Danish to English
+ ...
Probablement Jan 19, 2019

Les clients indiquent souvent dans leurs instructions comment ils souhaitent traiter les mesures, devises, etc.

Quand on a le temps avant le délai, on demande le client.

Sinon, quand ce n'est pas indiqué, et si c'est évident que les lecteurs ne comprendront pas les mesures telles quelles, je les convertis, mais je garde les mesures d'origine entre parenthèses.

On peut demander à Google Chrome (n’importe quelle plate-forme), Ok Google, Google Assistan
... See more
Les clients indiquent souvent dans leurs instructions comment ils souhaitent traiter les mesures, devises, etc.

Quand on a le temps avant le délai, on demande le client.

Sinon, quand ce n'est pas indiqué, et si c'est évident que les lecteurs ne comprendront pas les mesures telles quelles, je les convertis, mais je garde les mesures d'origine entre parenthèses.

On peut demander à Google Chrome (n’importe quelle plate-forme), Ok Google, Google Assistance, Siri, etc. en langue naturelle de faire la conversion par voix ou écrit pour éviter de se tromper dans le calcul.

À la fin, on indique son choix au client.
Collapse


Julie Lenfant
Claire Dodé
Xanthippe
 
Julie Lenfant
Julie Lenfant  Identity Verified
Romania
Local time: 08:36
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Convertion Jan 19, 2019

Thomas T. Frost wrote:

Les clients indiquent souvent dans leurs instructions comment ils souhaitent traiter les mesures, devises, etc.

Quand on a le temps avant le délai, on demande le client.

Sinon, quand ce n’est pas indiqué, et si c’est évident que les lecteurs ne comprendront pas les mesures telles quelles, je les convertis, mais je garde les mesures d’origine entre parenthèses.

On peut demander à Google Chrome (n’importe quelle plate-forme), Ok Google, Google Assistance, Siri, etc. en langue naturelle de faire la conversion par voix ou écrit pour éviter de se tromper dans le calcul.

À la fin, on indique son choix au client.


Bonjour et merci de votre réponse.

Comme je n’ai pas encore de collaboration avec une entreprise ou un client, je m’entraîne à traduire avec mon logiciel Trados.

Afin de payer mes études, je travaillais comme serveuse dans un restaurant et un de mes clients m’avait demandé de lui traduire un document. Plusieurs années après, j’ai décidé de retravailler ce texte (et heureusement !) afin de me perfectionner.

C’est donc pour ça que je suis venu poser la question ici (car je n’ai plus de contact avec ce client).


 
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 07:36
Member (2016)
English to French
+ ...
Les deux sauf indication contraire du client Jan 19, 2019

Bonjour,

Personnellement, sauf indication contraire du client, je conserve la mesure d'origine en système impérial en indiquant bien l'unité en français (pieds, pouces...) ou en abrégé si nécessaire et j'indique la conversion en système métrique (centimètres...) entre parenthèses. Je préfère ainsi car la mesure exacte reste dans son unité d'origine, la conversion étant forcément approximative (à moins d'indiquer une foule de chiffres après la virgule ce qui alourdi
... See more
Bonjour,

Personnellement, sauf indication contraire du client, je conserve la mesure d'origine en système impérial en indiquant bien l'unité en français (pieds, pouces...) ou en abrégé si nécessaire et j'indique la conversion en système métrique (centimètres...) entre parenthèses. Je préfère ainsi car la mesure exacte reste dans son unité d'origine, la conversion étant forcément approximative (à moins d'indiquer une foule de chiffres après la virgule ce qui alourdi considérablement le texte) et est donc donnée à titre indicatif entre parenthèses.

Pour la conversion, j'utilise convertitious (https://converticious.com/fr/volume/) que je trouve bien pratique.

Bonne chance
Collapse


Adriana Sandru
Natalia Pedrosa
Germaine
Claire Dodé
 
Julie Lenfant
Julie Lenfant  Identity Verified
Romania
Local time: 08:36
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ;) Jan 19, 2019

Sara Massons wrote:

Bonjour,

Personnellement, sauf indication contraire du client, je conserve la mesure d'origine en système impérial en indiquant bien l'unité en français (pieds, pouces...) ou en abrégé si nécessaire et j'indique la conversion en système métrique (centimètres...) entre parenthèses. Je préfère ainsi car la mesure exacte reste dans son unité d'origine, la conversion étant forcément approximative (à moins d'indiquer une foule de chiffres après la virgule ce qui alourdi considérablement le texte) et est donc donnée à titre indicatif entre parenthèses.

Pour la conversion, j'utilise convertitious (https://converticious.com/fr/volume/) que je trouve bien pratique.

Bonne chance


Bonjour,

merci de votre réponse! C'est exactement ce que j'ai fini par faire...

Je vous remercie également pour le convertisseur, je vais le garder sous la main, il me sera bien utile!

En vous souhaitant une agréable soirée

Julie


 
B D Finch
B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 07:36
French to English
+ ...
Différences entre les systèmes Britanniques et E-Uniens des poids et mesures Jan 21, 2019

Il faut savoir qu'il y a des différences entre les poids et mesures du Royaume Uni et des États Unis, surtout pour les mesures de volume et du poids.

https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_the_imperial_and_US_customary_measurement_systems

Il faut aussi prendre en compte que, dans le plomberie, on utilise parfois
... See more
Il faut savoir qu'il y a des différences entre les poids et mesures du Royaume Uni et des États Unis, surtout pour les mesures de volume et du poids.

https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_the_imperial_and_US_customary_measurement_systems

Il faut aussi prendre en compte que, dans le plomberie, on utilise parfois en France les mesures Britanniques.
Collapse


Claire Dodé
 
Julie Lenfant
Julie Lenfant  Identity Verified
Romania
Local time: 08:36
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
mesures Jan 21, 2019

B D Finch wrote:

Il faut savoir qu'il y a des différences entre les poids et mesures du Royaume Uni et des États Unis, surtout pour les mesures de volume et du poids.

https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_the_imperial_and_US_customary_measurement_systems

Il faut aussi prendre en compte que, dans le plomberie, on utilise parfois en France les mesures Britanniques.


Bonjour,

merci beaucoup pour ces détails qui sont très intéressants !
Je ne savais pas du tout pour la plomberie! Je garde toutes ces infos de côtés, merci !

Bonne journée à vous


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 07:36
Member
English to French
Chiffres significatifs Jan 21, 2019

On mesure tout avec une incertitude, qu'elle provienne de l'épaisseur des graduations sur une règle ou du bruit électronique d'un détecteur: ainsi, une grandeur de 21 mesurée avec une incertitude de 0,1 (soit 0,5%) signifie que sa valeur vraie est comprise entre 20,9 et 21,1.
Dès lors, convertir 21 cm en 8,2677 pouces (horreur, une unité non base 10 exprimée décimalement!) n'a aucun sens: en réalité, tout ce qu'on peut dire si l'incertitude est de 0,5%, c'est que cette grandeur
... See more
On mesure tout avec une incertitude, qu'elle provienne de l'épaisseur des graduations sur une règle ou du bruit électronique d'un détecteur: ainsi, une grandeur de 21 mesurée avec une incertitude de 0,1 (soit 0,5%) signifie que sa valeur vraie est comprise entre 20,9 et 21,1.
Dès lors, convertir 21 cm en 8,2677 pouces (horreur, une unité non base 10 exprimée décimalement!) n'a aucun sens: en réalité, tout ce qu'on peut dire si l'incertitude est de 0,5%, c'est que cette grandeur est comprise entre 8,2283 et 8,3071 pouces. Donc 8,2677 est aussi juste, ou faux, que 8,2359 ou 8,2941.
Donc 21 cm vaut plutôt dans les 8,3 pouces. Soit deux chiffres significatifs dans les deux unités.

En pratique, on n'a généralement aucune idée du degré d'incertitude des grandeurs, donc on improvise: les planches d'un meuble sont découpées disons au mm près (épaisseur de la scie), le poids d'un humain à 100g près (un petit verre d'eau en plus ou en moins)... et à partir de là on arrondit les conversions judicieusement.

Conséquence dans la vraie vie de traducteur: si vous voyez 21,0 cm (3 chiffres significatifs), ne l'arrondissez pas à 21 cm (2 chiffres significatifs, perte d'info)!

Au sujet de la question initiale, je demande toujours au client. En l'absence d'instructions, j'applique la même solution que Sara. Éventuellement j'inverse (métrique d'abord, impérial entre parenthèses).

Philippe
Collapse


Claire Dodé
Xanthippe
 
B D Finch
B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 07:36
French to English
+ ...
Pouces etc. Jan 21, 2019

Si on mesure en pouces, on n'exprime jamais le mesure en décimals. On à le bonheur de pouvoir diviser par 3, 4 ou 12 et d'exprimer les résultats en unités de 1/4, 1/6, 1/8, 1/16 ou même 1/32 ou 1/64 sans aucune décimale répétitive.

[Edited at 2019-01-21 19:59 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Doit-on convertir les unités de mesure?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »