Pages in topic:   < [1 2 3] >
Accepter des tarifs inférieurs à ceux proposés ?
Thread poster: Fabien Soulier
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 11:08
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Raison valable pour faire la grève Jan 15, 2020

Laurent Mercky wrote:




Faire la "grêve" pour des raisons "personnelles" n'est pas tout à fait pareil que faire une grêve contre quelque chose de général, comme la reforme des retraites par exemple.

[Edited at 2020-01-14 15:20 GMT] [/quote]

Faire la "grève" pour des raisons personnelles est une raison parfaitement valable, et je crois que notre collègue Philippe Étienne en parlait justement.

[Edited at 2020-01-15 07:30 GMT]


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 11:08
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Non, mais... allô quoi! Jan 15, 2020

Laurent Mercky wrote:

heu allô ?
les charges sociales pour une AE (ME maintenant) sont fixées à 25% du CA, pas 50%
et quand on bosse seul chez soi, juste sur un ordinateur, je vois pas trop les ...dépenses.


Vous ne voyez pas trop les dépenses? Non, mais... allô quoi! Vous n'achetez pas de logiciels, d' équipements informatiques ou d' assurances, par exemple?

[Edited at 2020-01-15 07:33 GMT]

[Edited at 2020-01-15 08:40 GMT]


 
Laurent Mercky
Laurent Mercky
France
Local time: 11:08
Chinese to French
+ ...
OK Jan 15, 2020

Carla Guerreiro wrote:

Laurent Mercky wrote:




Faire la "grêve" pour des raisons "personnelles" n'est pas tout à fait pareil que faire une grêve contre quelque chose de général, comme la reforme des retraites par exemple.

[Edited at 2020-01-14 15:20 GMT]


Faire la "grève" pour des raisons personnelles est une raison parfaitement valable, et je crois que notre collègue Philippe Étienne en parlait justement.

[Edited at 2020-01-15 07:30 GMT] [/quote]

Nous sommes d'accord sur ce point.


 
Laurent Mercky
Laurent Mercky
France
Local time: 11:08
Chinese to French
+ ...
Nope Jan 15, 2020

Schtroumpf wrote:

Bien sûr que les cotisations sociales font partie des choses à déduire d'un CA. Mais les dépenses ne s'arrêtent pas là. Personne ne fait de traduction sur la table de cuisine en utilisant la Playstation des gamins !
Donc : compter un loyer au pro rata, chauffage, eau, électricité, redevances pour vos logiciels, équipement, fournitures et entretien informatiques, frais de transport et de téléphone/Internet, littérature payante, formation continue, assurance de responsabilité civile professionnelle, restaurants occasionnels avec clients et collègues... et la mutuelle ? et un contrat d'indemnités journalières ?
Je ne connais pas le régime AE pour ne l'avoir jamais adopté, mais en tout cas il me semble que les déductions forfaitaires sont facilement inférieures aux dépenses réelles. Notamment l'année de l'installation, où le traducteur encaisse peu d'honoraires tout en déboursant beaucoup pour son équipement. De plus, on ne récupère pas la TVA.

En revanche, si des professionnels avancent le taux à la louche de 50 % du CA, c'est qu'il s'agit d'un chiffre éprouvé issu de la comptabilité bien tenue des professionnels comme nous, bien entendu de ceux qui n'emploient pas de personnel (auquel cas les coûts explosent). Certaines années c'est plus, et d'autres moins. Heureux celui qui vit bien de notre métier.



Je vous souhaite sincèrement d'être en mesure de réduire vos dépenses "horaires" liées au travail par rapport à vos revenus de traducteur(trice).
Vous avez tout mon soutien pour y arriver
Mais bon, croire que n'importe quel traducteur peut gagner 30 euros/heure c'est comme croire au Père Noël.


 
Fabien Soulier
Fabien Soulier  Identity Verified
France
Local time: 11:08
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci encore ! Jan 15, 2020

J'ai lu toutes vos réponses bien attentivement et j'en tiendrai compte.

 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 11:08
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
En regardant vos tarifs... Jan 15, 2020

Laurent Mercky wrote:


Je vous souhaite sincèrement d'être en mesure de réduire vos dépenses "horaires" liées au travail par rapport à vos revenus de traducteur(trice).
Vous avez tout mon soutien pour y arriver
Mais bon, croire que n'importe quel traducteur peut gagner 30 euros/heure c'est comme croire au Père Noël.


... votre discours ne m'étonne pas. Cela vous suffit pour régler vos dépenses?
Je ne sais pas quels sont les tarifs habituels dans votre paire de langues, je dis peut-être n'importe quoi, mais ils me semblent très bas...



[Edited at 2020-01-15 13:23 GMT]


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 11:08
Member
English to French
Concrètement Jan 15, 2020

En Espagne c'est du même tonneau pour la différence brut/net, j'ai dans les 1000€ de frais chaque mois et dans les 6-8000 d'impôt sur le revenu. 50% c'est comme on dit "conservateur", mais il vaut mieux être agréablement surpris en fin d'année que trimer 12h par jour pour se maintenir à flot.
Il suffit de savoir qu'en France, une entreprise qui emploie un salarié au SMIC, dont le pouvoir d'achat tourne autour des 1000 euros, dépense le double pour lui, sans évidemment tenir com
... See more
En Espagne c'est du même tonneau pour la différence brut/net, j'ai dans les 1000€ de frais chaque mois et dans les 6-8000 d'impôt sur le revenu. 50% c'est comme on dit "conservateur", mais il vaut mieux être agréablement surpris en fin d'année que trimer 12h par jour pour se maintenir à flot.
Il suffit de savoir qu'en France, une entreprise qui emploie un salarié au SMIC, dont le pouvoir d'achat tourne autour des 1000 euros, dépense le double pour lui, sans évidemment tenir compte de tout ce que l'entreprise met à sa disposition pour accomplir son travail: matos et services (RH, compta, marketing, ventes, etc.).
Or en freelance, je suis à la fois l'entreprise et le salarié.
Il est impératif qu'un indépendant européen comprenne qu'en facturant son travail à 20 euros/heure, il coûte à l'entreprise qui le missionne moins que son salarié à tout faire, dépourvu de qualification, avec congés payés et aux 35 heures, ancienneté, conventions et tout ça.

Certes, même en facturant 20 euros/heure, un indépendent peut avoir l'illusion de gagner plus que le SMIC, surtout qu'il n'est pas aux 35 heures, lui. Mieux encore, il rogne sur sa couverture santé, ses week-ends, ses cotisations retraite, ses vacances, sa qualité de vie, l'avenir de ses enfants et tout ce superflu. Et passé le demi-siècle, il reste pauvre bien qu'il ait trimé 25 ans.

Alors on peut ironiser sur le bien-fondé de la notion de "frais" quand on passe son temps chez soi devant l'ordinateur, mais il n'y a pas de raison qu'un indépendant ne soit pas aussi prévoyant qu'un salarié devant l'avenir.

Philippe
Collapse


Carla Guerreiro
Axelle H.
Jean-Yves Préault
 
flore7
flore7
Local time: 11:08
German to French
+ ...
C'est vraiment le minimum Jan 15, 2020

Laurent Mercky wrote:


Je vous souhaite sincèrement d'être en mesure de réduire vos dépenses "horaires" liées au travail par rapport à vos revenus de traducteur(trice).
Vous avez tout mon soutien pour y arriver
Mais bon, croire que n'importe quel traducteur peut gagner 30 euros/heure c'est comme croire au Père Noël.



Je pense que le père Noël n'a rien à chercher ici. Pourquoi des gens qui ont en règle générale un diplôme d'�
... See more
Laurent Mercky wrote:


Je vous souhaite sincèrement d'être en mesure de réduire vos dépenses "horaires" liées au travail par rapport à vos revenus de traducteur(trice).
Vous avez tout mon soutien pour y arriver
Mais bon, croire que n'importe quel traducteur peut gagner 30 euros/heure c'est comme croire au Père Noël.



Je pense que le père Noël n'a rien à chercher ici. Pourquoi des gens qui ont en règle générale un diplôme d'études longues accepteraient de travailler pour moins de 30 euros ?
Ce ne sont pas les offres qui manquent, mais personne n'est forcé d'accepter. À moins de vouloir scier la branche sur laquelle on est assis.

Cordialement,

Florence
Collapse


Carla Guerreiro
 
Gaëlle Le Quéré
Gaëlle Le Quéré
France
Local time: 11:08
English to French
Petit exemple Feb 27, 2020

Bonjour à tous,

J'ai lu attentivement vos commentaires, alors que je cherchais un peu de réconfort quant aux tarifs de traduction...

Je travaille depuis un an avec un client du domaine informatique, à un tarif consenti (si on peut dire ça comme ça !) de 0.08€ du mot. Hier, je lui restitue un travail plutôt technique pour la somme de 80€, ce à quoi il me répond que son traducteur espagnol ne lui en a réclamé que 25$ !

Ce sujet a dû être larg
... See more
Bonjour à tous,

J'ai lu attentivement vos commentaires, alors que je cherchais un peu de réconfort quant aux tarifs de traduction...

Je travaille depuis un an avec un client du domaine informatique, à un tarif consenti (si on peut dire ça comme ça !) de 0.08€ du mot. Hier, je lui restitue un travail plutôt technique pour la somme de 80€, ce à quoi il me répond que son traducteur espagnol ne lui en a réclamé que 25$ !

Ce sujet a dû être largement évoqué ici, pourtant il reste difficile de défendre sa cause dans de telles situations.

Bonne chance !
Collapse


 
Fabien Soulier
Fabien Soulier  Identity Verified
France
Local time: 11:08
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Avez-vous une preuve qui fait foi ? Feb 28, 2020

Bonjour Gaëlle,

J'ai bien lu votre message. Est-ce que vous lui fait signer un devis ou envoyé un bon de commande ? Sinon, les échanges par mail font désormais foi devant les tribunaux. Donc, à partir du moment où le client a écrit qu'il était d'accord pour vous facturer la traduction à 8 centimes le mot, il ne peut pas se rétracter normalement (même si son autre client lui a fait payer que 25 dollars).

En espérant que ça vous aide.


Carla Guerreiro
Gaëlle Le Quéré
 
Jocelin Meunier
Jocelin Meunier  Identity Verified
France
Local time: 11:08
English to French
+ ...
Coût de la vie Feb 28, 2020

Vous pouvez toujours lui répondre que le coût de la vie est très loin d'être le même en Espagne qu'en France. Il le sait peut-être déjà (j'espère), mais c'est toujours bon de rappeler aux clients que les traducteurs, comme tout travailleur, aimerait vivre de leur travail.

Fabien Soulier
Carla Guerreiro
Gaëlle Le Quéré
 
Robin LEPLUMEY
Robin LEPLUMEY
France
Local time: 11:08
English to French
+ ...
Un peu exagéré ? Mar 3, 2020

Bonjour à tous,

Schtroumpf wrote:
compter un loyer au pro rata, chauffage, eau, électricité, redevances pour vos logiciels, équipement, fournitures et entretien informatiques, frais de transport et de téléphone/Internet, littérature payante, formation continue, assurance de responsabilité civile professionnelle, restaurants occasionnels avec clients et collègues... et la mutuelle ? et un contrat d'indemnités journalières ?


Quitte à me faire des ennemis, je crois qu'il faut relativiser un peu cette liste : loyer, téléphone/Internet, chauffage, eau, mutuelle, assurance responsabilité civile sont autant de dépenses qu'un salarié doit lui aussi payer. En ce qui concerne les frais de transport, ce sont carrément des économies que l'on réalise quand on est à son compte ! Personnellement, je n'ai même plus de voiture depuis que je suis freelance et quand je vois le pognon que ma femme (salariée) dépense dans l'essence pour aller bosser...

Littérature payante ? Honnêtement, je n'en ai pas encore vu l'utilité. Formation continue ? Il y a plein de ressources gratuites sur Internet pour rester à jour. Restaurants avec les clients ?! Je ne déjeune pas avec mes clients et je pense que c'est le cas pour la plupart des traducteurs.

Reste bien sûr les outils : quelques licences de logiciels de TAO (et encore, je connais des traducteurs qui travaillent exclusivement sur memoQ avec des licences fournies par leurs clients) et un ordinateur à renouveler tous les 4 ou 5 ans. L'électricité, c'est un PC et une lampe de bureau qui tournent 10h/jour, ce n'est pas non plus ahurissant.

Je ne connais pas le régime AE pour ne l'avoir jamais adopté, mais en tout cas il me semble que les déductions forfaitaires sont facilement inférieures aux dépenses réelles.


Les charges sociales en AE sont de 22,2 % pour les activités libérales, auxquelles on rajoute 2,2 % d'impôts sur le revenu si on a opté pour le versement libératoire. Même en ajoutant les frais cités plus haut, ce statut permet de rester bien en dessous de 50 % de charges.

Notamment l'année de l'installation, où le traducteur encaisse peu d'honoraires tout en déboursant beaucoup pour son équipement.


Pour ceux qui ont la chance de bénéficier de l'ACRE, les charges sociales sont de 5,5 % la première année. Niveau dépenses, je n'ai pas déboursé beaucoup pour mon équipement quand je me suis lancé (une licence Trados, une licence Antidote).

Très franchement, les tarifs annoncés dans le premier post de ce topic sont tout à fait corrects pour débuter dans cette combinaison de langues. À 0,08 €/mot et 30 € de l'heure, on ne survit pas, on vit même déjà très bien. Grossièrement : 2500*0.08*22*10 (2 mois de vacances !) = 44 000 €. Même en considérant qu'on a 50 % de charges (ce qui dans mon cas n'est certainement pas le cas), il reste 22 000 €, soit + de 1 800 €/mois net (tout dans la poche, même les impôts sont payés !), c'est bien plus que le SMIC...



[Edited at 2020-03-03 08:46 GMT]


 
Gaëlle Le Quéré
Gaëlle Le Quéré
France
Local time: 11:08
English to French
mieux vaut se prémunir ! Mar 3, 2020

Merci pour vos messages, et pas d'inquiétude pour moi : mon problème s'est résolu à grand coup de soufflante !

Il s'avère que mon "pair" espagnol est une personne d'Amérique latine recrutée sur une plateforme et qui n'a vraisemblablement aucune formation dans le domaine...

Cet exemple montre bien qu'en effet mieux vaut toujours valider un devis avant de commencer un projet. Et que les plateformes, et leurs utilusateurs, peuvent nuire aux traducteurs professionnel
... See more
Merci pour vos messages, et pas d'inquiétude pour moi : mon problème s'est résolu à grand coup de soufflante !

Il s'avère que mon "pair" espagnol est une personne d'Amérique latine recrutée sur une plateforme et qui n'a vraisemblablement aucune formation dans le domaine...

Cet exemple montre bien qu'en effet mieux vaut toujours valider un devis avant de commencer un projet. Et que les plateformes, et leurs utilusateurs, peuvent nuire aux traducteurs professionnels.

Je pense qu'il ne faut pas hésiter à mettre en avant ses compétences et sa capacité à fournir un travail de qualité... dans un monde où justement la qualité se perd.
Collapse


Fabien Soulier
Carla Guerreiro
 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 11:08
German to French
+ ...
Mais bien sûr...! Mar 7, 2020

Désolée, ça me donne des hauts-de-cœur de voir mes jeunes confrères jubiler à 0,08€ le mot. On dirait qu'ils ne passent jamais de temps en gestion, en compta, en formation, en transport (mais si, il y a des traducteurs qui sont également interprètes, ou qui vont voir un client ou banquier, ou qui assistent à une formation continue sous peine de ne plus être à la page 10 ans après leur diplôme). Ils ne sont jamais en panne de PC, en panne de fournisseur d'accès Internet, en panne ... See more
Désolée, ça me donne des hauts-de-cœur de voir mes jeunes confrères jubiler à 0,08€ le mot. On dirait qu'ils ne passent jamais de temps en gestion, en compta, en formation, en transport (mais si, il y a des traducteurs qui sont également interprètes, ou qui vont voir un client ou banquier, ou qui assistent à une formation continue sous peine de ne plus être à la page 10 ans après leur diplôme). Ils ne sont jamais en panne de PC, en panne de fournisseur d'accès Internet, en panne de logiciel, ni à courir après leurs honoraires non payés par le client auparavant pressé d'être livré - puis moins pressé à l'échéance de la note. Ils ne sont pas malades, n'ont besoin de gérer d'adhésion ni au syndicat ni à l'ARA-PL, de comparer les tarifs ni des assurances professionnelles ni des mutuelles. Leurs enfants se gardent tout seuls probablement aussi les jours de grève. Avec ça, évidemment ils produisent 2500 mots jour après jour : le monde est beau.

Je me souviens des tarifs d'il y a 20 ans. Je facturais 0,12€ le mot français. Là, oui, je trouvais le monde nettement plus beau que maintenant.

À tout hasard, savez-vous combien gagnent les traducteurs salariés de la fonction publique en Allemagne ? Les germanophones peuvent consulter ceci
http://www.tv��d-k.de/Entgeltordnung-Bund/3-16-04-15.htm
puis avec le TVÖD-Rechner, on trouve
un salaire à l'embauche du débutant de 3380,51€,
pour finir sa carrière (si on fait ses preuves) à 5790 €. Bruts, tout ça.
No comment.
Collapse


ph-b (X)
Dulz (X)
Carla Guerreiro
Philippe Etienne
laurgi
 
Dulz (X)
Dulz (X)  Identity Verified
Germany
French to German
+ ...
prix / déjeuner Mar 9, 2020

Schtroumpf wrote:

Désolée, ça me donne des hauts-de-cœur de voir mes jeunes confrères jubiler à 0,08€ le mot.


Absolument. Mais c'est déjà normal, je connais des collègues avec 15 à 20 ans d'expérience qui ne prennent que ça (je travaillais dans une agence et je pouvais consulter les tarifs de tous les freelances). Une des raisons pour lesquelles j'ai arrêté de travailler à mon compte il y a plus de 3 ans.

Robin LEPLUMEY wrote:

Je ne déjeune pas avec mes clients et je pense que c'est le cas pour la plupart des traducteurs.


Oui, effectivement. Faut pas charrier non plus... On en entend parler de temps en temps, mais franchement, un chargé de projet dans une agence ou dans un département linguistique d'une entreprise a mieux à faire que de déjeuner avec des freelances. Et se rendre auprès des agences pour "se présenter" ne sert pas à grand-chose non plus...

il reste 22 000 €, soit + de 1 800 €/mois net (tout dans la poche, même les impôts sont payés !), c'est bien plus que le SMIC...


A condition qu'on ait vraiment toujours 2500 mots / 22 jours par mois, ce qui est plutôt rare...
Et pour le c'est bien plus que le SMIC, ce serait un peu dommage de ne gagner que le SMIC avec un BAC+5...


Carla Guerreiro
Philippe Etienne
 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Accepter des tarifs inférieurs à ceux proposés ?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »