Formation continue pour traducteurs professionnels expérimentés
Thread poster: Olivia Guillaume
Olivia Guillaume
Olivia Guillaume  Identity Verified
France
Local time: 21:40
English to French
+ ...
Jan 21, 2020

Bonjour,

Traductrice freelance EN et ES >FR depuis 2006, je constate une nette diminution de mon activité pour les raisons que nous connaissons tous (contexte économique mondial, concurrence déloyale de traducteurs non qualifiés, agences qui tirent les tarifs vers le bas, normalisation de la traduction automatique...). J'ai donc décidé d'ajouter des cordes à mon arc et de diversifier mes services. Ma formation étant plutôt littéraire et aimant tout ce qui est rédactionnel
... See more
Bonjour,

Traductrice freelance EN et ES >FR depuis 2006, je constate une nette diminution de mon activité pour les raisons que nous connaissons tous (contexte économique mondial, concurrence déloyale de traducteurs non qualifiés, agences qui tirent les tarifs vers le bas, normalisation de la traduction automatique...). J'ai donc décidé d'ajouter des cordes à mon arc et de diversifier mes services. Ma formation étant plutôt littéraire et aimant tout ce qui est rédactionnel, je me vois mal me tourner vers la traduction médicale ou financière. Je suis actuellement spécialisée en textes marketing.

Deux pistes m'intéressent:
- la traduction littéraire, qui m'a toujours attirée, mais dans laquelle on m'a toujours déconseillé de me lancer, en raison des faibles tarifs proposés et de l'étroitesse du marché. J'ai vu en faisant des recherches sur Internet que le CETL de Bruxelles proposait une formation à distance en traduction littéraire. Qu'en pensez-vous? Ce pourrait être compatible avec des horaires de freelance et maman à côté.
- l'interprétation me tente aussi. Mais quelle formation suivre? J'ai déjà un bac + 5 et bientôt 14 ans d'expérience professionnelle dans la traduction. Serais-je obligée de repartir de zéro pour un cursus en interprétation? Et existe-t-il des formations à distance?

Merci d'avance pour tous vos conseils utiles!
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 21:40
German to French
+ ...
Diversification Jan 21, 2020

Bonjour Olivia,

Si les raisons d'une baisse de votre activité sont celles que vous dites, je crains que des formations complémentaires, nécessairement lourdes et longues, n'apportent guère de solution à la situation. Elles n'auraient d'autre part d'effet qu'à terme, si jamais elles devaient en avoir.

Je crains cependant que les raisons évoquées ne sont pas reconnues par tous (et sont loin d'être suffisantes si jamais elles sont vérifiées) et sans doute est-ce
... See more
Bonjour Olivia,

Si les raisons d'une baisse de votre activité sont celles que vous dites, je crains que des formations complémentaires, nécessairement lourdes et longues, n'apportent guère de solution à la situation. Elles n'auraient d'autre part d'effet qu'à terme, si jamais elles devaient en avoir.

Je crains cependant que les raisons évoquées ne sont pas reconnues par tous (et sont loin d'être suffisantes si jamais elles sont vérifiées) et sans doute est-ce là une bonne raison de considérer qu'ajouter des cordes à son arc ne serait pas vain : ce n'est pas joué d'avance...

Il conviendrait cependant de définir la forme que vous souhaitez donner à ces formations. Vous semblez a priori envisager la question sous forme de « cursus », ce qui même à distance, si cela se trouve vraiment, est très contraignant, éventuellement onéreux. C'est à prendre en considération.

Quelle serait la finalité d'une éventuelle formation : ajouter une ligne à votre CV sous forme d'une référence « diplômante » ou pouvoir simplement ajouter en toute sincérité certaines compétences dans votre profil ?

La première option n'aura, avec l'expérience qui est la vôtre, aucune incidence. La seconde sera certainement plus utile.

Je réfléchirais plus en acquis personnels que des outils comme des webinars ou des cours en ligne genre MOOC rendent désormais très abordables à tous les niveaux.

Vous pouvez bien entendu tenter de faire valoir vos acquis auprès de certaines universités ou établissements réputés, mais une fois encore je pense que ce n'est guère utile.

J'espère en vous lisant que certains amis interprètes pourront vous en dire plus sur les exigences spécifiques, mais une vraie bonne formation à ce niveau est nettement plus « technique».

Je ne réponds pas à tout, mais espère ainsi apporter une petite contribution à votre réflexion.

Un dernier petit propos technique : le CV dont vous donnez le lien dans votre profil ici fait référence à des outils mal définis ou pas vraiment up to date... Cela compte l'image de marque !
Collapse


Mr.Q
 
Chéli Rioboo
Chéli Rioboo
France
Local time: 21:40
Spanish to French
+ ...
@Adrien : ce n'est pas ce qu'elle recherche Jan 21, 2020

Bonsoir Adrien,
je crois que vous ne répondez pas à la question d'Olivia. Elle ne cherche pas à ajouter une ligne à son profil, ou une compétence supplémentaire à ce qu'elle sait déjà faire. Le vent tourne : on nous demande toujours plus de faire de la post-edition, on trouve de plus en plus de traducteurs disposés à travailler pour une misère... Olivia veut changer de registre, aller là où sa passion la mène, et là où la soi-disant "intelligence artificielle" ne lui fera
... See more
Bonsoir Adrien,
je crois que vous ne répondez pas à la question d'Olivia. Elle ne cherche pas à ajouter une ligne à son profil, ou une compétence supplémentaire à ce qu'elle sait déjà faire. Le vent tourne : on nous demande toujours plus de faire de la post-edition, on trouve de plus en plus de traducteurs disposés à travailler pour une misère... Olivia veut changer de registre, aller là où sa passion la mène, et là où la soi-disant "intelligence artificielle" ne lui fera pas de l'ombre. Je la comprends très bien. Elle ne veut plus trimer pour pas grand-chose et sans aucune reconnaissance de ses compétences. Elle cherche autre chose, un autre créneau. Mais Proz n'est peut-être pas la bonne place, je ne sais pas.
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 20:40
Member (2007)
English
+ ...
l'image de marque Jan 21, 2020

Olivia Guillaume wrote:
Deux pistes m'intéressent:
- la traduction littéraire, qui m'a toujours attirée, mais dans laquelle on m'a toujours déconseillé de me lancer, en raison des faibles tarifs proposés et de l'étroitesse du marché. J'ai vu en faisant des recherches sur Internet que le CETL de Bruxelles proposait une formation à distance en traduction littéraire. Qu'en pensez-vous?

Je ne connais rien de cette formation, mais selon votre CV vous avez déjà un "First Class Master's Degree in English (specialising in Literary Translation). Une autre formation aura du mal a en ajouter beaucoup.

[quote]- l'interprétation me tente aussi. Mais quelle formation suivre? J'ai déjà un bac + 5 et bientôt 14 ans d'expérience professionnelle dans la traduction. Serais-je obligée de repartir de zéro pour un cursus en interprétation?
À force d'avoir fait quelques heures d'interprétation avant de renoncer, je crois que c'est une profession tout à fait différente de la nôtre. Pas seulement des autres compétences mais aussi une façon de penser et un caractère totalement différent.


Adrien Esparron wrote:
Je réfléchirais plus en acquis personnels que des outils comme des webinars ou des cours en ligne genre MOOC rendent désormais très abordables à tous les niveaux.


Un dernier petit propos technique : le CV dont vous donnez le lien dans votre profil ici fait référence à des outils mal définis ou pas vraiment up to date... Cela compte l'image de marque !

Je suis d'accord sur les deux points.

Aujourd'hui, Olivia, il y a tant de traduction à faire que si le téléphone ne sonne pas chez vous, il faut chercher la cause d'abord dans vos propres efforts de marketing et de présentation. J'ignore totalement vos méthodes, vos contacts, etc. Mais vous pourriez peut-être penser d'un profil payant ici ou ailleurs, devenir membre de la SFT, suivre quelques heures de formation à la CCI, etc. Et surtout, donnez un message haut et clair de "spécialiste" aux clients. Rien ne vous empêche d'être spécialiste dans le marketing mais en même temps d'accepter la traduction d'un œuvre de fiction.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 21:40
German to French
+ ...
@ Chéli Jan 22, 2020

Chéli Rioboo a écrit :

Bonsoir Adrien,
je crois que vous ne répondez pas à la question d'Olivia.



C'est très dommage, en effet...


 
Olivia Guillaume
Olivia Guillaume  Identity Verified
France
Local time: 21:40
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous pour vos commentaires constructifs Jan 23, 2020

Bonjour et désolée de la réponse tardive.

Merci pour vos conseils.

Adrien: merci pour la remarque sur mon CV sur Proz. Il n'est pas à jour depuis longtemps. Je vais essayer de remettre à jour mes coordonnées sur toutes les plateformes, me faire une page LinkedIn béton, un Facebook pro, voire un Twitter...

J'ai fait beaucoup de recherches dernièrement et il semblerait que de plus en plus de jeunes traducteurs, voire d'étudiants en traduction, soient
... See more
Bonjour et désolée de la réponse tardive.

Merci pour vos conseils.

Adrien: merci pour la remarque sur mon CV sur Proz. Il n'est pas à jour depuis longtemps. Je vais essayer de remettre à jour mes coordonnées sur toutes les plateformes, me faire une page LinkedIn béton, un Facebook pro, voire un Twitter...

J'ai fait beaucoup de recherches dernièrement et il semblerait que de plus en plus de jeunes traducteurs, voire d'étudiants en traduction, soient tous hyperconnectés. Certains ont même leur propre blog. Marrant pour une profession où on exerce un peu dans sa "grotte", où on peut travailler en pyjama si bon nous semble, de se dire qu'aujourd'hui il faut se bâtir une image publique sur les réseaux...

Chéli: merci, vous avez tout compris! Quand je me suis lancée dans la trad, on disait à l'époque que la trad littéraire était mal payée, qu'on n'en vivait pas, que seuls les universitaires pouvaient se permettre d'en faire à côté... et pourtant, aujourd'hui je me rends compte qu'il y a un créneau, avec tous les nouveaux genres littéraires qui affluent. J'aimerais vraiment percer dans ce milieu, mais je n'ai malheureusement aucune connaissance du système. A creuser!

Sheila: oui, vous avez raison. Je vais envisager une adhésion à la SFT. Qu'en est-il d'un profil payant sur Proz? Est-ce que ça vaut le coup? Proz m'a beaucoup aidée lors de mes premières années de métier, mais les annonces que je vois défiler ces derniers temps frisent un peu le ridicule au niveau des tarifs...
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 20:40
Member (2007)
English
+ ...
Vous ne voyez que le pire des annonces sur ProZ.com Jan 23, 2020

Olivia Guillaume wrote:
Qu'en est-il d'un profil payant sur Proz? Est-ce que ça vaut le coup? Proz m'a beaucoup aidée lors de mes premières années de métier, mais les annonces que je vois défiler ces derniers temps frisent un peu le ridicule au niveau des tarifs...

Oui, les annonces ridicules apparaissent régulièrement. Mais il y a aussi les annonces privées. Et la route utilisé le plus souvent est la communication par le biais du profil, par mail. Les clients potentiels cherchent leur traducteur/traductrice en utilisant les filtres. Après, ils envoient un ou plusieurs mails à ceux et celles dont le profil (texte bio y compris) leur est attirant.

Pour dénicher les bons boulots ici il faut :-
-- avoir la possibilité de répondre immédiatement aux annonces
et surtout
-- avoir un bon positionnement dans le registre

Pour le premier, il faut payer. Pour le dernier, il faut également faire attention à bon nombre d'autres choses : spécialisations, points KudoZ, profil bien complété, WWA, etc. Je vous recommande le webinar gratuit "meeting clients" : https://www.proz.com/translator-training/format/free-webinars


 
Axelle H.
Axelle H.  Identity Verified
France
Local time: 21:40
English to French
Interpétation ? Jan 28, 2020

Bonjour Olivia,

J'ai suivi ce thread avec intérêt surtout pour la partie interprétation. Je reviens m'installer en France dans ma région natale et j'ai déjà eu des contacts à ce sujet.
Mais c'est un métier différent et je ne souhaite pas me lancer sans avoir une formation (en fait, je suis un peu vieille école, l'idéal pour moi sera de suivre un/une interprète quelques semaines pour apprendre tous les trucs terrains ..). Malheureusement personne n'a répondu à ta
... See more
Bonjour Olivia,

J'ai suivi ce thread avec intérêt surtout pour la partie interprétation. Je reviens m'installer en France dans ma région natale et j'ai déjà eu des contacts à ce sujet.
Mais c'est un métier différent et je ne souhaite pas me lancer sans avoir une formation (en fait, je suis un peu vieille école, l'idéal pour moi sera de suivre un/une interprète quelques semaines pour apprendre tous les trucs terrains ..). Malheureusement personne n'a répondu à ta question.

Pour la trad littéraire, je me suis lancée il y a quelques mois ; pour l'instant avec des contrats avec des maisons d'édition en ligne. Ca paye mal, très mal. Mais comme je pars de zéro sur le sujet, je m'en sers comme expérience et apprentissage (tant au niveau de la trad qui est différente de mes trads quotidiennes, que de la mise en page etc..).

Pour ProZ payant, Sheila te donne un excellent avis. Perso, j'y ai trouvé la plupart des agences avec lesquelles je travaille. Après, je ne pense pas que les tarifs proposés soient moins bons que sur d'autres sites. Le marché est à la baisse (sauf les niches, les clients directs ..). Bon après, je suis pas une pro du self marketing (suis nulle, archi nulle pour faire une simple présentation basique de moi-même). Donc un bon profil a toutes ses chances !

Courage pour la suite !
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Formation continue pour traducteurs professionnels expérimentés






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »