Traduction assermentée à rendre AUJOURD'HUI
Thread poster: Paustelita
Paustelita
Paustelita
Gabon
Local time: 00:51
Spanish to French
+ ...
May 5, 2020

Bonjour à tous!

Je suis confrontée un problème quant à un travail que j'ai accepté:
mon client m'a fourni un document déjà traduit en français pour une révision "assermentée" avec apposition de mon cachet d'expert. Toutefois, ayant exigé l'original en langue source comme de bien entendu, je relève des différences ça et là dans le doc.

Mes questions, les voici:
- que pensez-vous que je doive considérer comme original, la version en anglais o
... See more
Bonjour à tous!

Je suis confrontée un problème quant à un travail que j'ai accepté:
mon client m'a fourni un document déjà traduit en français pour une révision "assermentée" avec apposition de mon cachet d'expert. Toutefois, ayant exigé l'original en langue source comme de bien entendu, je relève des différences ça et là dans le doc.

Mes questions, les voici:
- que pensez-vous que je doive considérer comme original, la version en anglais ou la traduction en français à partir de laquelle j'ai travaillé?

- Et que dire dans l'apostille: dois-je m'approprier tout le travail et parler d'une "traduction" non conforme à l'original en anglais ou plutôt spécifier qu'il s'agit d'une "révision" conforme à l'original en français qui m'a été remis?


J'espère que vous arrivez à saisir à quel niveau se situe ma préoccupation.

Chers collègues assermentés, j'attends impatiemment vos réponses...

D'avance merci pour votre aide!
Collapse


 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 00:51
Portuguese to French
+ ...
Attention May 5, 2020

Bonjour,

Vous devez impérativement traduire à partir de l'original et la traduction doit être faite par vous.
Il ne vous est pas autorisé d'assermenter les traductions d'autrui
Bien amicalement
Danièle


writeaway
Carla Guerreiro
Yolanda Broad
Claire Bourneton-Gerlach
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 00:51
German to French
+ ...
Traduction révisée par le traducteur/ la traductrice assermenté(e) May 6, 2020

Chère Paustelita,
Tout d'abord, les règles applicables à votre travail en tant que traductrice assermentée son celles du pays où vous avez obtenu votre assermentation. Si je comprends bien, ce n'est pas forcément en France, et nous ne pouvons donc vous donner la conduite habituelle en France à titre d'information seulement.

J'ai toujours considéré que certifier conforme une traduction est surtout une prise de responsabilité quant à l'exactitude du transfert linguist
... See more
Chère Paustelita,
Tout d'abord, les règles applicables à votre travail en tant que traductrice assermentée son celles du pays où vous avez obtenu votre assermentation. Si je comprends bien, ce n'est pas forcément en France, et nous ne pouvons donc vous donner la conduite habituelle en France à titre d'information seulement.

J'ai toujours considéré que certifier conforme une traduction est surtout une prise de responsabilité quant à l'exactitude du transfert linguistique. Il m'est arrivé que des demandeurs soumettent un projet de traduction fait par eux-mêmes (rarement très convaincant - mais parfois on y trouve une piste intéressante pour telle spécialité professionnelle ou autre malgré tout !). Pourquoi pas l'utiliser en le révisant à bon escient ? D'autre part, il est de bon ton de demander à un collègue de certifier la traduction qu'on fait pour soi-même, même si on est assermenté par ailleurs ; sinon, le bénéficiaire de la trad serait la personne même qui l'a établie, et ce n'est pas déontologique.

Pour résumer, il est prohibé en France de certifier conforme une traduction sans y jeter un coup d'œil ; mais dès qu'il y a un traitement intellectuel par le traducteur assermenté, je ne vois aucun obstacle à certifier le résultat, qui qu'en soit l'auteur.

Cela vaut d'autant plus qu'aujourd'hui, de nombreuses traductions sont issues de prétraductions par des systèmes automatiques !

Par ailleurs, la remarque de Danièle est parfaitement juste au sujet de l'original. C'est l'évidence même que la traduction doit refléter l'original (en anglais), exactement comme si vous aviez fait la traduction vous-même depuis le début.

Enfin, des acteurs du marché peu scrupuleux cherchent des experts auxquels ils demandent de "juste tamponner" sans contrôle des traductions faites par des professionnels non assermentés (travaillant pour pas cher, tant qu'à faire). Cette pratique est à proscrire à tout prix ! Elle pervertit le sens de l'assermentation, qui vise à garantir une qualité fiable et contrôlable. En gros, l'expert monnaie ici son coup de tampon de manière frauduleuse.

[Bearbeitet am 2020-05-06 17:14 GMT]
Collapse


Fatine Echenique
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction assermentée à rendre AUJOURD'HUI






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »