Pages in topic:   < [1 2]
No work - why?
Thread poster: Paul Dixon

Tom in London
영국
Local time: 21:09
Member (2008)
Italian to English
An Italian lesson for Paul Apr 17

Fidarsi è bene.
Non fidarsi è meglio.

Basically, that's all you ever need to know about Italy.

[Edited at 2020-04-17 15:35 GMT]


 

Chris S  Identity Verified
영국
Swedish to English
+ ...
FWIW Apr 17

Google Translate got the Welsh spot on.

But the very fact that a native is easily able to correct the German and the Italian would suggest that its output isn’t really that bad at all...


Angie Garbarino
 

Paul Dixon  Identity Verified
브라질
Local time: 18:09
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Not Googlised Apr 17

Dear Angie, My Italian phrase was not from Google. I studied Italian for two years and remember some stuff but had forgotten 'ottenuto' instead of 'ottenito'. Grazie anche para te!
Chris: I know a bit of (and am interested in) Welsh because my Mum was from Llansomething near Pontypridd in Cwm Rhondda. I can even say LLANFAIRPWLLGWYNGYLLGOGERYCHWYRNDROBWLLLLANTYSILIOGOGOGOCH reasonably well. Cymru am byth!
As mentioned, I plan to study Italian and Esperanto during the lockdown. Here i
... See more
Dear Angie, My Italian phrase was not from Google. I studied Italian for two years and remember some stuff but had forgotten 'ottenuto' instead of 'ottenito'. Grazie anche para te!
Chris: I know a bit of (and am interested in) Welsh because my Mum was from Llansomething near Pontypridd in Cwm Rhondda. I can even say LLANFAIRPWLLGWYNGYLLGOGERYCHWYRNDROBWLLLLANTYSILIOGOGOGOCH reasonably well. Cymru am byth!
As mentioned, I plan to study Italian and Esperanto during the lockdown. Here in Jundiaí SP there is a strong Italian element in the population, and many streets have Italian names, like Antonio Buzanelli Street and Osmundo Pellegrini Street. Qui in Jundiaí ci sono molte pizzerie e cantine italiane. Il più famoso è Brunholi. Mi piacciono gli gnocchi ai quattro formaggi! Mangia che ti fa bene!
Collapse


Angie Garbarino
 

Daniel Burke  Identity Verified
호주
Local time: 05:09
Member (Jun 2020)
Japanese to English
Japanese to English translation also May 16

I noticed a big drop in April. I have a few bits and pieces coming in thankfully, but really noticeable. This is partially normal for this time of year, but it seems worse.

But as said elsewhere, the number of possible factors is large and can vary depending on your language or industry. I am focused on academic translation, and one thing which happened in Japan recently was that a lot of professors moved to giving online lectures from home. You can imagine they have been quite stre
... See more
I noticed a big drop in April. I have a few bits and pieces coming in thankfully, but really noticeable. This is partially normal for this time of year, but it seems worse.

But as said elsewhere, the number of possible factors is large and can vary depending on your language or industry. I am focused on academic translation, and one thing which happened in Japan recently was that a lot of professors moved to giving online lectures from home. You can imagine they have been quite stressed dealing with all this new technology and trying to adjust their courses. Not a lot of time for writing papers or books. I can also imagine the cancellation of the academic conference circuit will have an ongoing impact.

Hopefully things will settle down a bit and partially recover soon, although I imagine there will be long term impacts.
Collapse


 

Rita Pang  Identity Verified
캐나다
Local time: 17:09
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
New opportunities May 16

Daniel Burke wrote:

...I am focused on academic translation, and one thing which happened in Japan recently was that a lot of professors moved to giving online lectures from home. You can imagine they have been quite stressed dealing with all this new technology and trying to adjust their courses. Not a lot of time for writing papers or books. I can also imagine the cancellation of the academic conference circuit will have an ongoing impact.


Things have definitely been slow, I agree. I don't engage in full-time translation anymore as I do training and QA on the side. Daniel, as you are working with a language pair which deals with a very traditional industry, as you said many of your potential clients are struggling to deal with new technologies. I see different opportunities as well. There's been increasing demand for transcription and captioning, for PMs who can deal with different technologies from start to finish, for example. With Japan, while I don't work with the language, my (limited) experience of dealing with this crowd is that it takes a lot of time for them to change old habits. Same in many parts of Asia, actually. The pandemic has actually pushed more than 50% of companies here in Hong Kong to *finally* implementing remote work or flexible days/work hours, which is something that is completely new. This is a city where people are expected to show up at work after a level 10 typhoon, so in some ways the pandemic did bring about positive changes to work habits here. I am sure there are opportunities to be found, but of course, it takes time, and it looks like for the moment we'll all have to just grit our teeth and stick it out.


 

Dan Lucas  Identity Verified
영국
Local time: 21:09
Member (2014)
Japanese to English
Sector matters May 16

Daniel Burke wrote:
I noticed a big drop in April. I have a few bits and pieces coming in thankfully, but really noticeable. This is partially normal for this time of year, but it seems worse.

I think it depends, as you indicate, on the area of specialisation. Financial translation from Japanese to English is currently crazy busy, which is as one would expect for May. The content is slightly different to a normal year, but the volume is comparable. Nevertheless, there's a lot of talk in these financial reports about cutting costs, and translation is a cost. Once the bonanza of reporting season ends, I expect hard times.

Dan


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Fake profile

Lauren Higgins
미국
Local time: 16:09
Chinese to English
Case in point May 18

Nathan Russell wrote:

To add to the excellent points made in this thread, my thinking is that there may have been a lot of proposed translations that will have been put on hold due to the crisis, or put off for budgetary reasons.


Can't speak for everyone but this did happen to me. Got everything set up with the agency and then they told me they would be able to start sending me work once this crisis lets up a bit. This job in particular had to do with employment contracts and bank statements. It does seem like the amount of work available at the moment varies widely from industry to industry.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No work - why?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 용어 검색
  • 일거리
  • 포럼
  • Multiple search