Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Name for Translation Agency
Thread poster: Verónica
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 18:25
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Just for info (sorry off topic) Dec 25, 2020

This is Italian famous Roby Facchinetti, singer, songwriter, musician with a song written for Bergamo (Lombardy town), the most affected during the 1st Covid wave


https://www.youtube.com/watch?v=esCZqrBiO7I

[Edited at 2020-12-25 18:22 GMT]


Zibow Retailleau
expressisverbis
 
Mervyn Henderson (X)
Mervyn Henderson (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 18:25
Spanish to English
+ ...
Doing Christmas Dec 26, 2020

I know what you mean, Tom. I do Christmas, but not excessively, so yesterday I was doing a bit of work too.

expressisverbis
Matthias Brombach
Zibow Retailleau
 
Verónica
Verónica
Mexico
Local time: 12:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Canculingua Dec 28, 2020

Matthias I agree with Angie, but also in the part of "Culin", in Spanish sounds kind of weird since this word is use in a funny way to say "Butt".

Mervyn Henderson (X)
expressisverbis
Angie Garbarino
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 18:25
Member (2003)
French to Italian
+ ...
ahahha Dec 28, 2020

Verónica wrote:

Matthias I agree with Angie, but also in the part of "Culin", in Spanish sounds kind of weird since this word is use in a funny way to say "Butt".


Same word in the same meaning is used in Milan... (while in Italian with a O in the end)


Mervyn Henderson (X)
expressisverbis
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 18:25
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Thanks so far... Dec 28, 2020

Angie Garbarino wrote:

Verónica wrote:



...by now and I'm sure, there will be enough opportunities (here) to apply what I have learned.


Angie Garbarino
Mervyn Henderson (X)
expressisverbis
P.L.F. Persio
 
Mervyn Henderson (X)
Mervyn Henderson (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 18:25
Spanish to English
+ ...
@Verónica Dec 28, 2020

In Spain, "culín" can mean that too, by way of a diminutive, but it can also mean the tiny bit of liquid left in the bottom of a glass of beer or wine, or a tiny bit of beer or wine a friendly waiter might fill up your glass with as a favour, without charging you for it. But putting "the dregs" in a company name is a non-starter.

Angie Garbarino
Beatriz Ramírez de Haro
expressisverbis
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:25
Member (2008)
Italian to English
I have never understood...... Dec 28, 2020

... why a Voie sans Issue in France is called a Cul de Sac in England.

Beatriz Ramírez de Haro
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 18:25
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Because Dec 28, 2020

Tom in London wrote:

... why a Voie sans Issue in France is called a Cul de Sac in England.


the bottom of the sac is blind (vicolo cieco senza uscita) when a sac is closed at the top, its bottom is blind, sans sortie, senza uscita.
PS. Also in France it is called cul de sac


expressisverbis
P.L.F. Persio
 
Laurent Mercky
Laurent Mercky
France
Local time: 18:25
Chinese to French
+ ...
little idea Dec 30, 2020

Hi miss Veronica

I would use: "Veronica International Translation Studio"


 
Lucy Lu
Lucy Lu
Sweden
Local time: 18:25
Member (2020)
English to Korean
+ ...
SITE LOCALIZER
Or I suggest "Ve-trans", as We translate or Veronica's Translation?😊 Dec 30, 2020

I suggest "Vetrans" as We translate or Veronica's Translation?😊

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Is the company name that important? Dec 30, 2020

We see a lot of top brands that have nothing special with their corporate names. Many of them use their founders' last names as a part or the whole of their corporate names, and some of these last names are hard to pronounce.

[Edited at 2020-12-31 08:21 GMT]


Beatriz Ramírez de Haro
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 18:25
French to English
. Dec 31, 2020

Angie Garbarino wrote:

Tom in London wrote:

... why a Voie sans Issue in France is called a Cul de Sac in England.


the bottom of the sac is blind (vicolo cieco senza uscita) when a sac is closed at the top, its bottom is blind, sans sortie, senza uscita.
PS. Also in France it is called cul de sac

While cul de sac is indisputably French, I have never heard or seen that expression used in France. People have given me funny looks when I've used it too. Harumph.


Mervyn Henderson (X)
Tom in London
Olivier Tchianze
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 18:25
Member (2003)
French to Italian
+ ...
It was certainly used Dec 31, 2020

Kay Denney wrote:

While cul de sac is indisputably French, I have never heard or seen that expression used in France. People have given me funny looks when I've used it too. Harumph.


and it is in the French dictionary, but can be obsolete and not commonly used if you live in France and say so...
From TLFI
CUL-DE-SAC, subst. masc.
Étymol. et Hist. 1. 1307 cul-de-çac « rue sans issue, impasse » (Mem. Soc. Hist. Paris, XVIII, 177 ds GDF. Compl.); 2. av. 1755 p. métaph. « emploi, situation sans issue, qui ne mène à rien » (SAINT-SIMON, Mémoires, 345, 23 ds LITTRÉ, s.v. cul). Composé de cul* « partie la plus profonde d'un objet », de* et sac* (p. anal. de forme).


To say more it is also used in Italian even if not common nowadays.

https://www.treccani.it/vocabolario/cul-de-sac/


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
The use of V in ”Ve-trans“ makes it look like Dec 31, 2020

LUCY LU J wrote:

I suggest "Vetrans" as We translate or Veronica's Translation?😊


a Vietnamese company.

[Edited at 2020-12-31 12:38 GMT]


 
Peter van der Hoek
Peter van der Hoek
Spain
Local time: 18:25
Member (2008)
Dutch to English
+ ...
Just choose something catchy Jan 2, 2021

The name of a company really doesn't matter as long as people can remember the name. Make it short and snappy, since this also helps in search engines.

Good luck and let us know the name you have chosen.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Name for Translation Agency







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »