外国のクライアントへ禁則処理の対応を依頼する場合(web)
Thread poster: Saori Komuro
Saori Komuro
Saori Komuro  Identity Verified
Germany
Local time: 16:35
English to Japanese
+ ...
Nov 1, 2015

こんにちは、

タイトルの通り、外国のクライアントよりwebに掲載する日本語文の校正を依頼されました。
クライアント側では当然禁則処理をの設定を行っていないので、現在は諸問題が発生している状態です。
禁則処理を指定するような手段があるのか調べてみましたがこれといった解決策の発見には至りませんでした。

これまでに同様の問題に悩まれた方で、もし解決策をご存知でしたらご教授いただけると大変助かります。
よろしくお願いします。


 
Peishun CHIANG
Peishun CHIANG  Identity Verified
Japan
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
ハードコピーにコメントを入れています。 Nov 2, 2015

Hi, SaoriK さん

多分スタイルシートは使えないのですね。
http://www.dspt.net/stylesheet_css/003/025.html

あまり機会は多くないですが、私のクライアントでは、Webページ作成後ハードコピーを送ってきて、
それに、こちらで改行を指定して、送り返すという手順になっています。
やり方は MSWord に Web ページを図として貼り、矢印とテキストボックスでコメントを入れています。

Best regards,


 
Saori Komuro
Saori Komuro  Identity Verified
Germany
Local time: 16:35
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
コメントありがとうございます Nov 17, 2015

CHIANGさん、

お礼が遅くなってしまいましたが、コメントをいただきありがとうございました。

いただいたコメントを読みながら思い出したのですが、webといってもデスクトップに加え、タブレットも含まれていました。

やはりスタイルシートは網羅的な解決策にならないので適用は難しく、後日webデザインを専門とする知人に聞いてみたところ、このような場合はテキストを画像化するより他ないそうです・・・。それも今回は現実的な方法ではないので残念ながらそのままにするしかないのかな、という状況です。

[Edited at 2015-11-17 16:48 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

外国のクライアントへ禁則処理の対応を依頼する場合(web)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »