Ресурсы: перевод американской литературы
Thread poster: polinakorneeva
polinakorneeva
polinakorneeva
Russian Federation
Dec 15, 2020

Здравствуйте, посоветуйте, пожалуйста, ресурсы для перевода американских книг. У меня небольшой опыт и словарный запас, поэтому часто возникают проблемы с переводом устойчивых выражений и оборотов речи. Например, фразу "even the news needs flavour" я перевела бы как "новости должны быт... See more
Здравствуйте, посоветуйте, пожалуйста, ресурсы для перевода американских книг. У меня небольшой опыт и словарный запас, поэтому часто возникают проблемы с переводом устойчивых выражений и оборотов речи. Например, фразу "even the news needs flavour" я перевела бы как "новости должны быть интересными", но мне сказали, что идеальный вариант: "новости должны быть колоритными".

Не посоветуете какие-то сайты, словари или книги, которые помогут с развитием словарного запаса? Часто пользуюсь ruscorpora, kartaslov и reverso.context, но и их в последнее время недостаточно.

Буду благодарна!

[Edited at 2020-12-15 17:00 GMT]
Collapse


 
Galiya Samylicheva
Galiya Samylicheva  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:21
English to Russian
Творческий подход к переводу Dec 15, 2020

Ваш вариант ‘интересные новости’ слишком нейтрален для предлагаемого выражения ‘needs flavour’. Это выражение намного сочнее, вкуснее и вы, как переводчик, должны передать это.
Я бы перевела как ‘и новости должны быть с горчинкой’.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Читать, читать и еще раз читать Dec 15, 2020

К сожалению, reverso и corpora при переводе художественной литературы - весьма слабые помощники, да и по учебникам мастерству не слишком-то можно научиться. Прежде всего переводчик должен постоянно расширять собственный кругозор, постоянно читать - как произведения в подлиннике,... See more
К сожалению, reverso и corpora при переводе художественной литературы - весьма слабые помощники, да и по учебникам мастерству не слишком-то можно научиться. Прежде всего переводчик должен постоянно расширять собственный кругозор, постоянно читать - как произведения в подлиннике, так и переводную литературу. У нас есть множество замечательных переводчиков - Райт-Ковалева, Нора Галь, Наталья Трауберг и др., переводивших Сэлинджера, Честертона, Драйзера. Нужно не просто досконально понимать текст, не только знать реалии страны, но и понимать и чувствовать приметы и дух времени, к которому относится произведение. И, разумеется, досконально знать русский язык, все его нюансы и тонкости, чтобы уметь отразить в переводе все мельчайшие смысловые оттенки, заложенные автором в оригинале. И тогда о переводчике скажут, что его перевод гораздо интереснее, чем подлинник, как говорили англичане о работах Натальи Трауберг. А как восхитителен перевод "Сирано де Бержерака" авторства "французистой" Татьяны Щепкиной-Куперник ("Мы все под полуденным солнцем и с солнцем в крови рождены").
Этих примеров есть множество, и на них следует учиться; без чтения словарный запас и значния раширить не получится.

Для тренировки, помимо общего образования и постоянного расширения кругозора, я бы порекомендовала для начала брать небольшие рассказы, уже переведенные на русский язык известными переводчиками, и пробовать их переводить, а потом сравнивать с уже существующим переводом "корифея". А если есть желание и упорство, то мастерство придет с опытом.
Collapse


Yuri Yuri
Nikita Kobrin
Tatyana Osyka
 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Горчинка ака перчинка Dec 15, 2020

Galiya Samylicheva wrote:
Я бы перевела как ‘и новости должны быть с горчинкой’.


Ну, горчинка - это нечто слегка негативное; возможно, вы имели в виду не горчинку, а перчинку? Хотя предложенная в ответе на вопрос изюминка - самое то.


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:21
French to English
+ ...
Ресурс всего один Dec 15, 2020

К сожалению, есть только один достоверно надежный ресурс для перевода книг - жизнь в стране изучаемого языка. Без этого ошибки просто неизбежны. Можно создать себе репутацию хорошего литературного переводчика, не выезжая из своей страны, но рано или поздно вы все равно оши�... See more
К сожалению, есть только один достоверно надежный ресурс для перевода книг - жизнь в стране изучаемого языка. Без этого ошибки просто неизбежны. Можно создать себе репутацию хорошего литературного переводчика, не выезжая из своей страны, но рано или поздно вы все равно ошибетесь в переводе незнакомых реалий. Корифеи литературного перевода советских времен достигали славы не достоверностью перевода, а хорошим литературным стилем - достаточно бывает пожить несколько лет в стране автора, чтобы прочувствовать недочеты в переводе, когда-то казавшемся гениальным.

[Edited at 2020-12-15 18:18 GMT]
Collapse


polinakorneeva
Sergei Rioumin
 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Это идеально, разумеется Dec 15, 2020

Однако одними реалиями без общей образованности, начитанности, широкого кругозора и знаний все равно не обойтись, в особенности, если взяться за перевод, к примеру, исторического романа.

polinakorneeva
 
polinakorneeva
polinakorneeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
Ответ Dec 15, 2020

Natalie wrote:

К сожалению, reverso и corpora при переводе художественной литературы - весьма слабые помощники, да и по учебникам мастерству не слишком-то можно научиться. Прежде всего переводчик должен постоянно расширять собственный кругозор, постоянно читать - как произведения в подлиннике, так и переводную литературу. У нас есть множество замечательных переводчиков - Райт-Ковалева, Нора Галь, Наталья Трауберг и др., переводивших Сэлинджера, Честертона, Драйзера. Нужно не просто досконально понимать текст, не только знать реалии страны, но и понимать и чувствовать приметы и дух времени, к которому относится произведение. И, разумеется, досконально знать русский язык, все его нюансы и тонкости, чтобы уметь отразить в переводе все мельчайшие смысловые оттенки, заложенные автором в оригинале. И тогда о переводчике скажут, что его перевод гораздо интереснее, чем подлинник, как говорили англичане о работах Натальи Трауберг. А как восхитителен перевод "Сирано де Бержерака" авторства "французистой" Татьяны Щепкиной-Куперник ("Мы все под полуденным солнцем и с солнцем в крови рождены").
Этих примеров есть множество, и на них следует учиться; без чтения словарный запас и значния раширить не получится.

Для тренировки, помимо общего образования и постоянного расширения кругозора, я бы порекомендовала для начала брать небольшие рассказы, уже переведенные на русский язык известными переводчиками, и пробовать их переводить, а потом сравнивать с уже существующим переводом "корифея". А если есть желание и упорство, то мастерство придет с опытом.


Натали, очень благодарна за такой развернутый ответ - я перевожу не так давно и впервые слышу о Райт-Ковалевой или Щепкиной-Купрник. Сейчас изучаю все, что вы мне скинули. Перевод "Над пропастью ржи" Райт-Ковалевой просто потрясающий!

В можете также посоветовать что-то из современной литературы? Я сейчас перевожу графическую новеллу, и там много сленга и коротких фраз вроде "get a kick out of crushing someone" или "he's a knee-jerk". Они требуют креативного подхода, потому что передают настроение персонажей и их отношение друг к другу, но я нигде не могу найти хорошие примеры.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Перевод сленга сложен Dec 16, 2020

Тут вам придется, во-первых, обзавестись хорошими английскими словарями, потому что необходимо досконально понимать смысл того или иного выражения, и соответствующими русскими словарями, которые как раз помогут вам расширить словарный запас. У меня были бумажные версии с... See more
Тут вам придется, во-первых, обзавестись хорошими английскими словарями, потому что необходимо досконально понимать смысл того или иного выражения, и соответствующими русскими словарями, которые как раз помогут вам расширить словарный запас. У меня были бумажные версии словарей (например, The Slang Thesaurus, Historical Slang и др.), а теперь, думаю, вы без труда отыщете в интернете десятки словарей. Еще вам пригодятся т.н. лингвострановедческие словари, например, Americana.

И снова-таки, крайне важно, чтобы всякие сленговые словечки соответствовали времени, в котором происходит действие. Простейший пример: лет тридцать назад все кругом говорили "клёво", а теперь говорят "круто", так что в современном контексте "клёво" будет явно выглядеть неким архаизмом.
Collapse


Nikita Kobrin
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ресурсы: перевод американской литературы


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »