Clarification on terminology
Thread poster: Liliane Ribas (Tambasco)
Liliane Ribas (Tambasco)
Liliane Ribas (Tambasco)  Identity Verified
Spain
Local time: 23:31
Member (2020)
English to Portuguese
+ ...
Aug 25, 2020

I would appreciate if somebody could help me clarify what these jobs mean in the subtitling industry:

1) Conform with linguistic QC- is it to perform a regular QC on a previously translated video?
2) FN origination work - Are you expected to translate just the text overlays or the whole video?


 
Kang Seok Lee
Kang Seok Lee
South Korea
Local time: 11:31
Member (2018)
English to Korean
+ ...
Both jobs are for better understanding of what happens in the scene Aug 26, 2020

Hola Liliane
Please let me start the explanation by quoting your questions.
1) Confirm with linguistic QC- is it to perform a regular QC on a previously translated video?
QC of subtitling mostly means making better synchronization. Quality checking of the previous content of subtitles is important too. But if you change the previous subtitles too much, you might need to adjust timing(=synchronization) all over again which takes so long time. So I recommend you use most of your
... See more
Hola Liliane
Please let me start the explanation by quoting your questions.
1) Confirm with linguistic QC- is it to perform a regular QC on a previously translated video?
QC of subtitling mostly means making better synchronization. Quality checking of the previous content of subtitles is important too. But if you change the previous subtitles too much, you might need to adjust timing(=synchronization) all over again which takes so long time. So I recommend you use most of your time for better(if possible best) synchronization of subtitles.

2) FN origination work - Are you expected to translate just the text overlays or the whole video?
Mostly FN(Forced Narrative) subtitles mean translating text overlays. But occasionally, you may have to put the explanation for what happens in the video scene(the whole video).
I think the following source can be a good help for you.
https://www.3playmedia.com/2017/12/08/what-are-forced-narrative-subtitles/

I wish you finish your project nice and smart.
Collapse


 
Liliane Ribas (Tambasco)
Liliane Ribas (Tambasco)  Identity Verified
Spain
Local time: 23:31
Member (2020)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks. Aug 26, 2020

Thank you so much, Kang.
Your explanation was a great help.
Best regards.


Kang Seok Lee
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Clarification on terminology







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »