Preguntas de un principiante.
Thread poster: TranquilMorning
TranquilMorning
TranquilMorning
Local time: 22:14
Spanish to English
+ ...
Sep 1, 2012

Hola a todos!

Hago traducciones (casi exclusivamente subtitulados de películas) hace más o menos 7 años, tanto del inglés al español como del español al inglés.

Se podría decir que soy semi-profesional, ya que no tengo título, ni me he dedicado a las traducciones en tiempo completo, hasta ahora. Además, nunca me esforcé por tener contacto profesional con mis colegas, ni por intercambiar información ni nada por el estilo.

Cuando era joven viví y
... See more
Hola a todos!

Hago traducciones (casi exclusivamente subtitulados de películas) hace más o menos 7 años, tanto del inglés al español como del español al inglés.

Se podría decir que soy semi-profesional, ya que no tengo título, ni me he dedicado a las traducciones en tiempo completo, hasta ahora. Además, nunca me esforcé por tener contacto profesional con mis colegas, ni por intercambiar información ni nada por el estilo.

Cuando era joven viví y fui a la escuela en Estados Unidos y me quedó un inglés casi nativo, así que al volver a la Argentina, decidí capitalizarlo haciendo traducciones.

Hace algunos días que estoy pensando en tomarme las traducciones más en serio, porque es algo que me gusta hacer, que me es fácil, y que es rentable.

Encontré este sitio, y acá estoy, preguntándole a los que más saben (veo 20 años de experiencia, 17 años de experiencia, y la verdad que me intimida, jajaja).

Por un lado me alegra inmensamente que exista un sitio y una comunidad así, y por otro un poco me confunde, porque hay muchísima información, y, siendo sincero, no sé por dónde empezar.

Así que les hago algunas preguntas concisas y al punto, que seguramente les va a ser fácil responder.

1) Título. ¿Qué opciones tengo? ¿Dónde? ¿Costo total? ¿Creen que vale la pena? (teniendo en cuenta que lo más probable es que me dedique a hacer subtitulados o traducciones más bien genéricas, no de especialidad médica por ejemplo)

2) ¿Cómo publicito mis servicios? ¿Vale la pena hacerse miembro de Proz.com? (supongo que sí) ¿Alguna recomendación?

3) Tarifas. Leí en el foro que se cobran 37 centavos por palabra, lo que sería alrededor de 8 veces lo que cobro ahora! Yo ahora cobro 500 pesos por traducir y subtitular una película de 90 minutos (lo que me parece regalado, debería aumentar los precios). Siendo realistas, ¿cuánto se está cobrando la traducción de una película de 90 minutos (más o menos 6,000 palabras)?


Bueno chicos, les agradezco que hayan leído mis dudas, y les pido disculpas si hay algún error o si algo es poco claro, ¡me acabo de levantar y todavía no tomé mi cafecito! Pero tenía muchas ganas de escribir este post, desde ayer, así que fue lo primero que hice.

Nos estaremos viendo... ehm, ¡leyendo!
Collapse


 
Joel Pina Diaz
Joel Pina Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 19:14
English to Spanish
+ ...
Welcome on board Sep 3, 2012

I) Escuelas disponibles en la Argentina:
Ver. Colegio de Traductores Públicos / See more
I) Escuelas disponibles en la Argentina:
Ver. Colegio de Traductores Públicos / http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/cursos_distancia/?id_ruta=6&nivel2=526&nivel3=265&nivel4=133

Facultad de Lenguas / http://www.lenguas.unc.edu.ar/posgrado/posgrado_especializaciontrad.html

Ver opciones a distancia: http://www.altillo.com/universidades/universidades_argol.asp

Traductorado Público /

http://www.universidades.org/carreras_y_universidades-Ver_Carreras-37/Traductor-Publico.html

2) Inicia en Proz.com hacéte miembro, excelente inversión y primer sitio de traducción a nivel mundial (no es anuncio es la neta...) OHT para empezar a hacer otras cosas en traducción, visita mi sitio linkkservicesworld® (este si es anuncio, jeje), y con gusto te anotamos como freelancer (también hacemos sub y traducción de guiones, etc...) Crea tu sitio, tu marca, busca posibilidades en el extranjero para publicitarte, participa en foros, blogs, etc... Cómprate tu Trados u otra herramienta CAT para acelerar tu trabajo e iniciar con tus memorias, especialízate (por lo regular deja más), vamos créate un nombre, recuerda que eres una empresa no un individuo, crea un perfil honesto y con la experiencia que tienes será interesante, compra y renueva tu software y obtén otro gratuito para que ofrezcas más "valor agregado", en fin, métele imaginación...

3) La creación de los subtítulos se tasa por la longitud de tiempo del video y por el lenguaje original del audio. Los precios varían entre $1.2 USD y $3 USD por minuto, dependiendo del lenguaje original. Ver. http://www.traductorial.com/esp/tarifas/subtitulaje.html

Para otras tarifas consulta en Proz y tendrás muchas opciones e información dependiendo que quieras hacer.

¡Suerte y adelante!
Collapse


 
TranquilMorning
TranquilMorning
Local time: 22:14
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Sep 3, 2012

Mil gracias por la pronta y concisa respuesta!

Antes de que contestaras, ya había decidido lo siguiente:

. elegir un nombre para mi empresa
. crear un sitio .com.ar
. estuve averiguando sobre las carreras, y todas duran como mínimo 4 años. no puedo estudiar durante 4 años, al menos en este momento, es imposible.

(PREGUNTA: El hecho de no tener una carrera de traductor cursada, ¿afecta mucho cuánto trabajo recibo?

. apenas teng
... See more
Mil gracias por la pronta y concisa respuesta!

Antes de que contestaras, ya había decidido lo siguiente:

. elegir un nombre para mi empresa
. crear un sitio .com.ar
. estuve averiguando sobre las carreras, y todas duran como mínimo 4 años. no puedo estudiar durante 4 años, al menos en este momento, es imposible.

(PREGUNTA: El hecho de no tener una carrera de traductor cursada, ¿afecta mucho cuánto trabajo recibo?

. apenas tenga fondos me voy a hacer miembro de proz, sin duda.

Finalmente, otra pregunta: ¿Afecta cuánto trabajo recibo tener o no tener software profesional? ¿Afecta cuánto puedo cobrar? ¿Cómo así?


Mil gracias!!!!

Joel Pina Diaz wrote:

I) Escuelas disponibles en la Argentina:
Ver. Colegio de Traductores Públicos / http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/cursos_distancia/?id_ruta=6&nivel2=526&nivel3=265&nivel4=133

Facultad de Lenguas / http://www.lenguas.unc.edu.ar/posgrado/posgrado_especializaciontrad.html

Ver opciones a distancia: http://www.altillo.com/universidades/universidades_argol.asp

Traductorado Público /

http://www.universidades.org/carreras_y_universidades-Ver_Carreras-37/Traductor-Publico.html

2) Inicia en Proz.com hacéte miembro, excelente inversión y primer sitio de traducción a nivel mundial (no es anuncio es la neta...) OHT para empezar a hacer otras cosas en traducción, visita mi sitio linkkservicesworld® (este si es anuncio, jeje), y con gusto te anotamos como freelancer (también hacemos sub y traducción de guiones, etc...) Crea tu sitio, tu marca, busca posibilidades en el extranjero para publicitarte, participa en foros, blogs, etc... Cómprate tu Trados u otra herramienta CAT para acelerar tu trabajo e iniciar con tus memorias, especialízate (por lo regular deja más), vamos créate un nombre, recuerda que eres una empresa no un individuo, crea un perfil honesto y con la experiencia que tienes será interesante, compra y renueva tu software y obtén otro gratuito para que ofrezcas más "valor agregado", en fin, métele imaginación...

3) La creación de los subtítulos se tasa por la longitud de tiempo del video y por el lenguaje original del audio. Los precios varían entre $1.2 USD y $3 USD por minuto, dependiendo del lenguaje original. Ver. http://www.traductorial.com/esp/tarifas/subtitulaje.html

Para otras tarifas consulta en Proz y tendrás muchas opciones e información dependiendo que quieras hacer.

¡Suerte y adelante!




PD: Ah, aparte de Proz.com, ¿cómo me recomendás que publicite, nacional e internacionalmente?

[Edited at 2012-09-03 00:51 GMT]
Collapse


 
Lorenzo Bermejo
Lorenzo Bermejo
Local time: 02:14
English to Spanish
+ ...
mi experiencia... Sep 6, 2012

hola Tranquil, te cuento a mi experiencia en cuanto a lo que preguntas sobre la necesidad de tener titulación en traducción para obtener más trabajo.
yo, como tú en USA, pasé muchos años de mi vida en Inglaterra y aprendí bien el idioma.

nunca estudié traducción ni tengo titulación asociada, pero a la hora de buscar trabajo, cuando empecé en esto, hace más de 20 años, parecía que eso de haber vivido en Inglaterra brillaba en mi CV. poco a poco, fui encontrando ag
... See more
hola Tranquil, te cuento a mi experiencia en cuanto a lo que preguntas sobre la necesidad de tener titulación en traducción para obtener más trabajo.
yo, como tú en USA, pasé muchos años de mi vida en Inglaterra y aprendí bien el idioma.

nunca estudié traducción ni tengo titulación asociada, pero a la hora de buscar trabajo, cuando empecé en esto, hace más de 20 años, parecía que eso de haber vivido en Inglaterra brillaba en mi CV. poco a poco, fui encontrando agencias cada vez mejores y ahora estoy bien colocado. la verdad que nunca me faltó trabajo.

así que por mi propia experiencia, no veo importante la titulación. si empiezas a trabajar para un cliente/agencia nuevos, van a comprobar la calidad de tu trabajo con lupa, y si es buena, te van a ahogar de traducciones, jejeje.

en cuanto al software que utilices, siempre vendrá dictado por lo que exija el cliente/agencia. también las tarifas que te paguen. en mi caso, la empresa se queda un 40% de lo que cobra al cliente y el 60% va al traductor. no hay negociación posible.

por lo general, cuando contactas con una agencia, te preguntan cuál es tu tarifa, y luego te responden que ellos pagan una cantidad determinada, independientemente de lo que tú les hayas dicho.

pues suerte!
Collapse


 
TranquilMorning
TranquilMorning
Local time: 22:14
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Sep 6, 2012

Lorenzo Bermejo wrote:

hola Tranquil, te cuento a mi experiencia en cuanto a lo que preguntas sobre la necesidad de tener titulación en traducción para obtener más trabajo.
yo, como tú en USA, pasé muchos años de mi vida en Inglaterra y aprendí bien el idioma.

nunca estudié traducción ni tengo titulación asociada, pero a la hora de buscar trabajo, cuando empecé en esto, hace más de 20 años, parecía que eso de haber vivido en Inglaterra brillaba en mi CV. poco a poco, fui encontrando agencias cada vez mejores y ahora estoy bien colocado. la verdad que nunca me faltó trabajo.

así que por mi propia experiencia, no veo importante la titulación. si empiezas a trabajar para un cliente/agencia nuevos, van a comprobar la calidad de tu trabajo con lupa, y si es buena, te van a ahogar de traducciones, jejeje.

en cuanto al software que utilices, siempre vendrá dictado por lo que exija el cliente/agencia. también las tarifas que te paguen. en mi caso, la empresa se queda un 40% de lo que cobra al cliente y el 60% va al traductor. no hay negociación posible.

por lo general, cuando contactas con una agencia, te preguntan cuál es tu tarifa, y luego te responden que ellos pagan una cantidad determinada, independientemente de lo que tú les hayas dicho.

pues suerte!


Lorenzo, un placer leer tu post. Te agradezco la información, es realmente útil y alentadora. Realista.

Gracias!


 
Mariela Varela
Mariela Varela
Argentina
Local time: 22:14
Spanish to English
+ ...
price per minute Apr 28, 2015

Lorenzo Bermejo wrote:

hola Tranquil, te cuento a mi experiencia en cuanto a lo que preguntas sobre la necesidad de tener titulación en traducción para obtener más trabajo.
yo, como tú en USA, pasé muchos años de mi vida en Inglaterra y aprendí bien el idioma.

nunca estudié traducción ni tengo titulación asociada, pero a la hora de buscar trabajo, cuando empecé en esto, hace más de 20 años, parecía que eso de haber vivido en Inglaterra brillaba en mi CV. poco a poco, fui encontrando agencias cada vez mejores y ahora estoy bien colocado. la verdad que nunca me faltó trabajo.

así que por mi propia experiencia, no veo importante la titulación. si empiezas a trabajar para un cliente/agencia nuevos, van a comprobar la calidad de tu trabajo con lupa, y si es buena, te van a ahogar de traducciones, jejeje.

en cuanto al software que utilices, siempre vendrá dictado por lo que exija el cliente/agencia. también las tarifas que te paguen. en mi caso, la empresa se queda un 40% de lo que cobra al cliente y el 60% va al traductor. no hay negociación posible.

por lo general, cuando contactas con una agencia, te preguntan cuál es tu tarifa, y luego te responden que ellos pagan una cantidad determinada, independientemente de lo que tú les hayas dicho.

pues suerte!


HOLA LORENZO! YO HE TRABAJADO EN EL CAMPO DEL IDIOMA POR MAS DE 15 AÑOS, SIENDO PROF. DE INGLES. HE AMPLIADO MIS HORIZONTES CON ALS TRADUCCIONES, COSA QUE AMO HACER! ME HA LLEGADO UN PROYECTO DE SUBTITULACION, Y NO SE CUAL ES EL PRECIO POR MINUTO DE VIDEO MONOLINGUE Y BILINGUE. (spa-eng). ME PODRIAS AYUDAR CON ESTE TEMA? (independientemente de que luego ellos te ofrecen lo que pueden pagar de acuerdo a su presupuesto, pero viste que uno deber mandar CV con rates altogether!)
DESDE YA, MUCHAS GRACIAS!!!
MARIELA.


 
Lorenzo Bermejo
Lorenzo Bermejo
Local time: 02:14
English to Spanish
+ ...
@Mariela May 15, 2015

Hola Mariela, disculpa el retraso de mi respuesta, pero es que no tengo activado el seguimiento de este foro.
Pues no sé qué decirte. Nunca he traducido subtitulación. Sí he traducido archivos de texto, que luego se utilzarían para subtitular.
No sé cuánto deberías cobrar pues imagino que te refieres a trabajar con un programa de subtitulación.
En tal caso, solo puedo recomendarte que cobres por hora. O que hagas una prueba propia y veas cuánto tardas en tu trabajo, p
... See more
Hola Mariela, disculpa el retraso de mi respuesta, pero es que no tengo activado el seguimiento de este foro.
Pues no sé qué decirte. Nunca he traducido subtitulación. Sí he traducido archivos de texto, que luego se utilzarían para subtitular.
No sé cuánto deberías cobrar pues imagino que te refieres a trabajar con un programa de subtitulación.
En tal caso, solo puedo recomendarte que cobres por hora. O que hagas una prueba propia y veas cuánto tardas en tu trabajo, para poder calcular una tarifa por palabra adecuada.
Saludos y estaré al pendiente por si me respondes con más detalles.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preguntas de un principiante.







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »