Tarif de post-éditique au Québec
Thread poster: Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 09:59
Member (2004)
English to French
Apr 16, 2018

Bonjour,

Une agence me demande quels sont mes tarifs de post-éditique et je n'ai aucune idée quoi lui répondre. Une autre agence avec qui je fais affaire intègre ce travail dans la traduction et m'envoie toujours un fichier avec le nombre de fuzzy. Je n'ai qu'à appliquer le tarif dégressif. On s'entend, les agences ne paient pas des tonnes. La nouvelle agence ne semblait pas d'accord avec ce tarif, et me demande d'y réfléchir. Je ne sais pas trop quoi lui dire. Elle ne veut
... See more
Bonjour,

Une agence me demande quels sont mes tarifs de post-éditique et je n'ai aucune idée quoi lui répondre. Une autre agence avec qui je fais affaire intègre ce travail dans la traduction et m'envoie toujours un fichier avec le nombre de fuzzy. Je n'ai qu'à appliquer le tarif dégressif. On s'entend, les agences ne paient pas des tonnes. La nouvelle agence ne semblait pas d'accord avec ce tarif, et me demande d'y réfléchir. Je ne sais pas trop quoi lui dire. Elle ne veut pas me dire son tarif de post-éditique pour que j'aie une idée du genre de tarif qu'elle recherche.

Comment faites-vous pour calculer un tel tarif?

En attendant, je dois passer un test pour l'agence à 13h. On verra bien.
Collapse


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 07:59
Dutch to English
+ ...
Post in English Apr 18, 2018

Hello Nina,

my understanding is that rates for post-editing are usually lower than translation rates. It depends on what kind of post-editing the client requires. See https://en.wikipedia.org/wiki/Postediting for more information. I would suggest you post this question in English to get more input.


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
calcul post-traduction... Apr 18, 2018

Avertissement : Je ne suis pas certain d’avoir bien saisi la question, ce que j’avance pourrait ne pas être adapté à la situation. Autant pour moi si tel était le cas.

Bonjour Nina,

La postédition peut être facturée à l’heure (au tarif habituel) ou au mot (50 à 75 % du tarif habituel), mais certaines agences entendent appliquer le principe (et les grilles) des correspondances partielles (fuzzy match) aux textes post-édités.

Puisq
... See more
Avertissement : Je ne suis pas certain d’avoir bien saisi la question, ce que j’avance pourrait ne pas être adapté à la situation. Autant pour moi si tel était le cas.

Bonjour Nina,

La postédition peut être facturée à l’heure (au tarif habituel) ou au mot (50 à 75 % du tarif habituel), mais certaines agences entendent appliquer le principe (et les grilles) des correspondances partielles (fuzzy match) aux textes post-édités.

Puisqu’il n’est pas question de mémoire de traduction, mais de traduction automatique, comment s’effectue alors le calcul ?

Réponse : uniquement une fois la prestation terminée, en calculant la distance d’édition (« editing distance » ou « editing effort ») entre le texte de la TA et le texte post-édité.

En somme, vous êtes payée de manière dégressive en fonction de l’effort fourni, des modifications effectuées au texte produit par la TA. Avant de commencer, vous n’avez qu’une vague idée du montant qui sera lié à votre prestation (et éventuellement quelques surprises, une fois le verdict prononcé).

Le principe est plutôt opaque et contribue à l’asymétrie de l’information sur laquelle jouent certaines agences. Rien de louable ni d’appréciable là-dedans. Dans ce cas, il faudrait à mon sens augmenter le tarif de base à appliquer.

Dans le même ordre d’idées (information cachée par le donneur d’ouvrage), quand on me demande mon tarif général de collaboration, j’ai tendance à préciser que c’est sans compter d’éventuelles grilles de traduction.

Jean

PS : Pour ma part, je ne propose plus de tels services.

[Edited at 2018-04-18 19:38 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif de post-éditique au Québec







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »