Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки Thread poster: danya
| danya Local time: 05:58 English to Russian + ...
Не могу молчать (с) Вернулся поиграться в кудозной песошнице после некоторого перерыва. Сильно удивлён, сколько наплодилось билингвов, которые ничтоже сумняшеся выставляют вторым родным языком английский. Near-native, дорогие друзья, это очень хорошо и есть у многих,... See more Не могу молчать (с) Вернулся поиграться в кудозной песошнице после некоторого перерыва. Сильно удивлён, сколько наплодилось билингвов, которые ничтоже сумняшеся выставляют вторым родным языком английский. Near-native, дорогие друзья, это очень хорошо и есть у многих, кто не прогуливал уроки в институте и читал книжки и/или пожил в заграницах. Но никакой хирургией вы не сделаете себе язык родным, если вы не родились в стране языка, не имеете родителя с таким родным языком или не переехали в страну языка лет до 5-7. Ну хорошо, 10. Зачем обманывать себя и других? Ещё я сильно удивлён, сколько людей, у которых русский язык не заявлен ни в качестве родного, ни основного рабочего, позволяют себе давать ответы в парах En-Rus и Rus-En. Отбросив политкорректность, спрошу: зачем засорять эфир? ▲ Collapse | | | Levan Namoradze Georgia Local time: 06:58 Member (2005) English to Georgian + ...
... у меня есть большая практика перевода юр. текстов и я не раз убеждался (в том числе и здесь), что в этом направлении я пишу\перевожу даже лучше, чем многие "неитивы". Не знаю, не все так просто, по моему. Хотя, никогда не указывал Английский как второй родной (и Русский давно убрал).
[Edited at 2013-10-01 15:03 GMT] | | | mk_lab Ukraine Local time: 05:58 Member (2004) English to Russian + ... Например, потому что | Oct 1, 2013 |
danya wrote: Ещё я сильно удивлён, сколько людей, у которых русский язык не заявлен ни в качестве родного, ни основного рабочего, позволяют себе давать ответы в парах En-Rus и Rus-En. Отбросив политкорректность, спрошу: зачем засорять эфир? вопрос часто (очень часто) бывает связан не только (и не столько) с лингвистикой русского языка, а с понимаем сути. Например, технические вопросы | | | danya Local time: 05:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER хорошо, восстановим пропущенные члены рассуждения | Oct 1, 2013 |
mk_lab wrote: вопрос часто (очень часто) бывает связан не только (и не столько) с лингвистикой русского языка, а с понимаем сути. Например, технические вопросы очевидным (думал я) образом, речь идёт об явно "левых" ответах. дело не в лингвистике вовсе, а о благостном нежелании некоторых объективно воспринимать свои ответы, как любительщину, а то и просто ересь. | |
|
|
Vasily Zvere (X) Russian Federation Local time: 10:58 English to Russian Вопрос гораздо острее чем кажется. | Oct 1, 2013 |
mk_lab wrote: danya wrote: Ещё я сильно удивлён, сколько людей, у которых русский язык не заявлен ни в качестве родного, ни основного рабочего, позволяют себе давать ответы в парах En-Rus и Rus-En. Отбросив политкорректность, спрошу: зачем засорять эфир? вопрос часто (очень часто) бывает связан не только (и не столько) с лингвистикой русского языка, а с понимаем сути. Например, технические вопросы Перефразируя известную басню Крылова, приходится с грустью констатировать, что переводчиками могут быть все. К большому сожалению широко распространена практика, когда: 1)нет специального лингвистического образования 2)человек живет стране, где русский не только не является официальным языком, но методически подвергается дискриминации. 3) сам респондент носит паспорт этого государства и говорит на совсем другом языке. Возникает логичный вопрос- он имеет право называть русский своим родным языком или нет? Отговорки (в институте учил, раньше говорил активно, могут ли приниматься или нет?). Но при все этом он обманывает зарубежные агентства выдавая себя за 100% носителя. И проблема эта гораздо серьезнее чем кажется. | | | The Misha Local time: 22:58 Russian to English + ... А это, уважаемый, все равно, что с ветряными мельницами | Oct 1, 2013 |
Или, скажем, пытаться солнце тушить из брандспойта. Пожалейте себя. Никто, ничто и никода не может и не сможет заставить определенную категорию людей быть честными с самими собой и окружающими. Levan Namoradze wrote: ... у меня есть большая практика перевода юр. текстов и я не раз убеждался (в том числе и здесь), что в этом направлении я пишу\перевожу даже лучше, чем многие "неитивы" ...
[Edited at 2013-10-01 15:03 GMT] Ну да?! Так я просто шляпу снимаю! | | | Concer (X) Germany Local time: 04:58 German to Russian + ... Всякое бывает | Oct 1, 2013 |
danya wrote: Но никакой хирургией вы не сделаете себе язык родным, если вы не родились в стране языка, не имеете родителя с таким родным языком или не переехали в страну языка лет до 5-7. Гипотетический пример, ребенок родился в русскоязычной семье, но в чужой стране. Родители (достаточно образованные), (такие же образованные) бабушки-дедушки, тети-дяди, и прочие родственники, а также русскоязычные друзья постарались всеми возможными способами научить, закрепить и умножить знания ребенка до степени, достаточной для признания русского языка родным. Язык чужой страны, думаю, рассматривать не будем; примем за аксиому, что ребенок посещал в этой стране чуждоязычные д/с, школу, университет... Тем более, если в университете опять же изучался русский. В очень редких случаях возможно владение несколькими языками на уровне родного. Согласна, что самомнения полиглотам не занимать, собственная оценка знания языка бывает сильно завышена. Но чисто гипотетически это возможно. | | | А что такое "родной язык"? | Oct 1, 2013 |
danya wrote: Но никакой хирургией вы не сделаете себе язык родным, если вы не родились в стране языка, не имеете родителя с таким родным языком или не переехали в страну языка лет до 5-7. Ну хорошо, 10. Зачем обманывать себя и других? Потому что нет органа или человека, который бы мог сказать, насколько "по-родному" вы владете тем или иным языком. Более того, нет определения того, что такое родной язык. Есть целый рынок перевода с родного языка на неродной. Вот его такие билингвы и обслуживают. Более того, нередки ситуации, когда переводчик переводит с одного неродного языка на другой неродной. И такой рынок есть. А если есть спрос - значит будет и предложение. Другое дело, что лично я бы не хотел конкурировать с такими билингвами и работать с клиентами из такого сегмента рынка. Вы же понимаете, что на таком рынке крутится клиентура, которая далеко не самая приятная и желанная. Таким клиентам жалко заплатить нормальные деньги нейтивам. Гораздо легче найти не-нейтива из более отсталой страны. Естественно, что серьезные, критически важные тексты туда не попадают. Скажу больше: "пузатые" клиенты с большой опаской смотрят на наличие у человека 2 и более родных языков. Настоящие билингвы - это очень большая редкость. Очень большая. | |
|
|
Василий, Вы отклонились от темы | Oct 1, 2013 |
Vasily Zverev wrote: К большому сожалению широко распространена практика, когда: 1)нет специального лингвистического образования Но я позволю себе вкратце Вам ответить. Сожалеть здесь не стоит. Имена корифеев перевода, не имевших или не имеющих лингвистического образования, широко известны (видимо, только не Вам). По данным одного из опросов на этом форуме примерно половина его участников не имеют такого образования. Пожалуйста, воздержитесь от бросания камней. | | | О дискриминации языка. | Oct 1, 2013 |
[quote]Vasily Zverev wrote: [quote]mk_lab wrote: danya wrote: 2)человек живет стране, где русский не только не является официальным языком, но методически подвергается дискриминации. Вот новости. Видимо, я что-то упустил. Это в какой такой стране русский язык подвергается дискриминации? Вот идет русский язык - и его дискриминируют?
[Edited at 2013-10-01 15:56 GMT]
[Edited at 2013-10-01 19:15 GMT] | | | Вот даже в стране, | Oct 1, 2013 |
в которой русский язык не дискриминируют, носители очень часто пишут с ошибками. | | | Не стоит горячиться | Oct 1, 2013 |
Vadim Kadyrov wrote: Потому что нет органа или человека, который бы мог сказать, насколько "по-родному" вы владете тем или иным языком. Более того, нет определения того, что такое родной язык. Такое определение есть. Правда, имеются некоторые разногласия. http://ru.wikipedia.org/wiki/Родной_язык
[Редактировалось 2013-10-01 16:01 GMT] | |
|
|
весь вопрос упирается в лицензирование переводческой деятельности. В разработку стандартов. Вот когда будет разработан единый для всех стран стандарт (или стандарты) переводческой деятельности, критерии оценки его квалификации и т.п. - вот тогда и можно будет "отсеивать" аматоров. Пока этого нет и близко. Так что переводчиком себя назвать может, в принципе, любой человек. | | | mk_lab Ukraine Local time: 05:58 Member (2004) English to Russian + ... Это какая страна такая страшная? | Oct 1, 2013 |
Vasily Zverev wrote: К большому сожалению широко распространена практика, когда: 1)нет специального лингвистического образования 2)человек живет стране, где русский не только не является официальным языком, но методически подвергается дискриминации. 3) сам респондент носит паспорт этого государства и говорит на совсем другом языке. Возникает логичный вопрос- он имеет право называть русский своим родным языком или нет? Отговорки (в институте учил, раньше говорил активно, могут ли приниматься или нет?). Но при все этом он обманывает зарубежные агентства выдавая себя за 100% носителя. И проблема эта гораздо серьезнее чем кажется. В которой "респондент", который "носит паспорт этого государства и говорит на совсем другом языке" не может при этом 100% иметь другой язык родным, который "методически подвергается дискриминации"? Мне встречались другие "респонденты", которые носят паспорт своей страны, 100% являются носителями своего языка, но выражаются при этом очень коряво | | | А мне вот неясно, почему | Oct 1, 2013 |
не-нейтивы, которые при всем желании не смогут составить конкуренцию носителям, вызывают такое негодование у последних. Вадим прав: с теми заказчиками, которые соглашаются на работу с не-нейтивами, нейтивы сами работать не станут. Их конкурентные поля не пересекаются. Так �... See more не-нейтивы, которые при всем желании не смогут составить конкуренцию носителям, вызывают такое негодование у последних. Вадим прав: с теми заказчиками, которые соглашаются на работу с не-нейтивами, нейтивы сами работать не станут. Их конкурентные поля не пересекаются. Так к чему это негодование? Человек, который указывает неправдивые сведения или завышает свою квалификацию, сам наступит на свои же грабли. Непрофессионалы есть в любой отрасли, и они никуда не денутся. Но рынок сам все расставит на свои места. Единственный способ не пересекаться с ними - быть лучше их и работать на другом уровне. А вот профессионал, который неистово реагирует на данный контингент, выглядит нелепо. Нужно "понять и простить" (с). ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |