14:40 Feb 14, 2008 |
|
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | razor-sharp drive |
| ||
3 | one hell of a ride |
| ||
3 | drive |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
razor-sharp drive Explanation: without clinging/gripping/restraint???? Not sure what trzymanka should mean, assuming this is referring to driving without being strapped??? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
one hell of a ride Explanation: http://www.google.com/search?q="hell of a ride"&ie=utf-8&oe=... vs. what a ride gdyby niekoniecznie o samochodach: (what) a rollercoaster vs. a hell of a rollercoaster |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
drive Explanation: simply |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.