overseas securities lending agreement

French translation: contrat de prêt de titres à l'international

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:overseas securities lending agreement
French translation:contrat de prêt de titres à l'international
Entered by: Marie Christine Cramay

23:54 Nov 5, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Contrats/ secteur bancaire/ FCP
English term or phrase: overseas securities lending agreement
Dans un texte italien, apparaît ce type de contrat.
Contrat de prêt de titres ...?
D'autre part, je souhaitais connaître votre avis sur la traduction de "securities lending authorisation and sub-custody agreement" : contrat d'autorisation de prêt de titres et de conservation nationale"???
Merci d'avance pour votre aide.

Informa che si tratta, in particolare, di un contratto standard di tipo *Securities Lending Authorisation and Sub-Custody Agreement* con , del quale la società era peraltro già controparte in qualità di Depositaria degli OIC oggetto dell’attività, e di un contratto di tipo *Overseas Securities Lending Agreement* con .
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 18:53
contrat de prêt de titres à l'international
Explanation:
www.amf-france.org/documents/general/8162_1.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-06 10:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

overseas: traduction usuelle outre mer (trop restrictif) / à l'étranger
donc dans le cas présent: à l'international
Selected response from:

swanda
Local time: 18:53
Grading comment
Merci pour votre aide.
Je comptais bien opposer "sub-custody" (conservation nationale) à "overseas" : "à l'international (= à l'étranger) traduit cette distinction, à mon avis.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Contrat (ou accord) de prêt de valeurs (ou de titres) outre mer
Michel A.
4Contrat OSLA
teddd76
3contrat de prêt de titres à l'international
swanda


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contrat (ou accord) de prêt de valeurs (ou de titres) outre mer


Explanation:
*

Oui, pour l'autre phrase (je dirais locale plutôt que nationale)

Michel A.
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 412
Notes to answerer
Asker: Merci Michel pour votre aide. "outremer" ou "d'outremer" ne me semblait pas adapté dans ce contexte.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contrat de prêt de titres à l'international


Explanation:
www.amf-france.org/documents/general/8162_1.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-06 10:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

overseas: traduction usuelle outre mer (trop restrictif) / à l'étranger
donc dans le cas présent: à l'international

swanda
Local time: 18:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39
Grading comment
Merci pour votre aide.
Je comptais bien opposer "sub-custody" (conservation nationale) à "overseas" : "à l'international (= à l'étranger) traduit cette distinction, à mon avis.
Notes to answerer
Asker: Bonjour et merci pour votre aide. Voir ma note adressée à Teddd76. Pourriez-vous me fournir le lien "actif" que vous m'avez indiqué à l'intérieur de votre réponse, car je ne suis pas tout à fait sûre que "à l'international" soit la traduction exacte pour "overseas" ici. "à l'international"? "international"? Encore merci.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contrat OSLA


Explanation:
C'est le nom du contrat. Laissez en anglais ou reprenez les initiales précédées de contrat pour expliquer un peu.

http://www.etudes.ccip.fr/archrap/pdf07/consultation-europee...


pour le reste

sub-custody agreement: contrat de sous-conservation

http://www.amf-france.org/documents/statique/fr/formulaires_...

Securities Lending Authorisation=contrat d'autorisation de prêt de titres

Donc sans avoir le texte sous les yeux, je dirais: Contrat (ou accord) d'autorisation de prêt de titres et de sous-conservation

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-06 11:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

Le lien actif (le même que j'avais mis précédemment)

http://www.amf-france.org/documents/statique/fr/formulaires_...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-06 11:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

L'autre lien:

http://www.etudes.ccip.fr/archrap/pdf07/consultation-europee...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-06 14:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

Les liens marchent pour moi. Sinon, un petit coup de Google.
On trouve aussi "conservation nationale" pour "subcustody" ou "local custody": http://www.presse-francophone.org/apfa/defi/c/conservn.htm


teddd76
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Bonjour et merci pour votre aide. Je pense que pour éviter toute erreur possible, je vais proposer une traduction en FR qui sera suivie du nom original du contrat entre parenthèses ou vice-versa. Je vais voir s'il y a moyen d'obtenir une réponse du client que l'agence contactera (je n'ai pas de contexte et c'est voulu, car certaines informations, qui me seraient utiles pour une meilleure compréhension, ont été supprimées par la Banque pour des raisons de confidentialité). J'avais trouvé la traduction de "conservation nationale" pour "sub-custody agreement" sur le site de IATE et celui du GDT. Je pensais donc que ce genre de contrat était à opposer à celui que j'ai indiqué ci-dessus (oversesas....). Dans mon modeste dico Le Robert & Collins du Management, "overseas" se traduit par "extérieur/d'outremer/étranger ou international".

Asker: Merci encore pour votre aide. La demande de lien actif ne s'adressait pas à vous, car je n'avais aucun souci avec vos propres liens, mais à votre collègue Swanda, dont le lien n'est pas rouge (donc inactif). J'ai suivi votre conseil : j'ai conservé l'anglais et proposé une traduction entre parenthèses.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search