GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:03 Jul 8, 2009 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Latin American criminal law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosa Paredes Canada Local time: 21:00 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
(so that) he be guided Explanation: so that he be guided by the criminal procedural rules set forth ... Oxford Although usually "seguir" is "follow", when it means "instrucciones, consejo" it is also translated as "guided" etc. Mike :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
he goes through Explanation: so that he goes through the established... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so that he can be subjected to the stipulated norm Explanation: Me gustó la idea de Lucia... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(so that) he be subjected to ... Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in order that he be subject to Explanation: i've had a thought, and i agree with the asker's version and with Rosa Paredes, but i wonder if it's not "subjected to", but "subject to". There are lots of dicussions about these two options on the web, but in this specific case, to my ear, "subject to" sounds better. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.