نكتفي بهذا القدر

English translation: That's as much time as we have for this topic

18:29 Jan 20, 2010
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Arabic term or phrase: نكتفي بهذا القدر
نكتفي بهذا القدر و انتقل إلى مواضيع أخرى ذات صلة
Nagwan Noaman
Yemen
Local time: 09:49
English translation:That's as much time as we have for this topic
Explanation:
If the sentence was intended in its literal meaning, you would say something lik "This will suffice for now, etc."

However, this Arabic sentence is merely a cliche used in broadcast as a transition to another topic of discussion. The equivalent English expression runs something like "That's as much time as we have for this topic, etc."
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3That's as much time as we have for this topic
Fuad Yahya
5 +2So much for ... (that topic) and we move on now to...
Noha Kamal, PhD.
5 +1That's enough
Muhammad Atallah
5That's all for now | That's it for now
Ghada Samir
4It's enpogh for now,...
Mohamed Salaheldin
3this will suffice
Nidhalz


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
So much for ... (that topic) and we move on now to...


Explanation:


Noha Kamal, PhD.
Local time: 08:49
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muhammad Atallah
3 mins

agree  Nadia Ayoub
1 hr
  -> Thanks, Nadia
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
That's enough


Explanation:
That's enough

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-01-20 18:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

That's enough for this issue/topic.

Muhammad Atallah
Egypt
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamis Maalouf: Or: Enough of that
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
That's as much time as we have for this topic


Explanation:
If the sentence was intended in its literal meaning, you would say something lik "This will suffice for now, etc."

However, this Arabic sentence is merely a cliche used in broadcast as a transition to another topic of discussion. The equivalent English expression runs something like "That's as much time as we have for this topic, etc."

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 114
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamis Maalouf: Yes, this suggestion makes it quite clear and common for the English reader
7 mins

agree  Ahmed Alami
17 mins

agree  Stephen Franke: Anotherf US colloquial equivalent is "so much for this subject" or "enough having been said about this topic,...".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It's enpogh for now,...


Explanation:
and I'll move on to the next relevant points

Mohamed Salaheldin
Egypt
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
That's all for now | That's it for now


Explanation:
Simply that's the way it is said, especially in TV programs,ex:" That's it for now, our dear viewers, till next time"

Thank you!

Ghada Samir
Egypt
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
this will suffice


Explanation:
this will suffice

Nidhalz
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search