شد حيلك البقاء لله

English translation: I am so sorry for your loss/Please, accept my condolences

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:شد حيلك البقاء لله
English translation:I am so sorry for your loss/Please, accept my condolences
Entered by: Noha Kamal, PhD.

15:16 Mar 3, 2010
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Other
Arabic term or phrase: شد حيلك البقاء لله
عبارة تجمع ما بين العامية والفصحى وتقال في مناسبات الحزن والتعازي
Rihamo
Local time: 05:22
I am so sorry for your loss/Please, accept my condolences
Explanation:
Go for something common in the Western culture.
Selected response from:

Noha Kamal, PhD.
Local time: 04:22
Grading comment
Thanks a lot Noha
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2I am so sorry for your loss/Please, accept my condolences
Noha Kamal, PhD.
4 +2You gotta be strong, only God lasts forever
baligh
3My deepest condolences, God has called him/her to eternity, I hope you will pull yourself together!
Ghada Samir


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
You gotta be strong, only God lasts forever


Explanation:
A literal way of putting it is:
You gotta be strong, only God lasts forever
Or
Be strong, only God lasts forever

However there are more usual ways to give condolences such as:

They are in a better place now
They are at peace now
I know how you feel
It's part of God's plan

etc

baligh
Spain
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thank you baligh


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mona Helal
1 hr
  -> Thank you Mona

agree  Steve Booth
1 day 20 hrs
  -> Thanks a lot Steve :)
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
I am so sorry for your loss/Please, accept my condolences


Explanation:
Go for something common in the Western culture.

Noha Kamal, PhD.
Local time: 04:22
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 139
Grading comment
Thanks a lot Noha

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmed Alami: The smoothest way to say it in English
45 mins

agree  Heba Salah
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
My deepest condolences, God has called him/her to eternity, I hope you will pull yourself together!


Explanation:
I don't think there is an equivalent translation to your sentence, but next are some sentences that are usually told in these situations:

My deepest condolences, God has called him/her to eternity, I hope you will pull yourself together!

Ghada Samir
Egypt
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Thank you ghada-trans


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steve Booth: my deepest condolences is good but please never offer condolences by saying pull yourself together it is neither tactful nor sympathetic and probably pretty insulting
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search