(que se hace), (como se hace)

English translation: What should be done/How it is done/

13:47 Oct 16, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Medical (general)
Spanish term or phrase: (que se hace), (como se hace)
En la diabetes se han propuesto determinados indicadores de proceso (que se hace) y de resultados (como se hace) por parte de la Asociación Americana de Diabetes (ADA)9 y de la Organización para el desarrollo económico y cooperación (OECD)10 para pacientes ambulatorios.

I would like to see your opinions on this.
Thanks in advance.
Dave Pugh
Local time: 16:30
English translation:What should be done/How it is done/
Explanation:
What to do and how to do it - directions on how to proceed.
I gather that this is a list of checks or measure to make sure that you are following the correct treatment process while the process is taking place.
Selected response from:

Sara Rodriguez
United States
Local time: 09:30
Grading comment
I'm going with this one.
Thanks for the help everyone
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4What should be done/How it is done/
Sara Rodriguez
4 +1(what is done), (how it is done / the way to do it)
margaret caulfield
3what should be done/ how it's been done
Cecilia Gowar


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(what is done), (how it is done / the way to do it)


Explanation:
My version here.

margaret caulfield
Local time: 16:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 89

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Otto Albers (X): just a slight change: what is done, how is it done. No conditinal or imperative in the sentence.
10 hrs
  -> Thanks, sirwalter.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
What should be done/How it is done/


Explanation:
What to do and how to do it - directions on how to proceed.
I gather that this is a list of checks or measure to make sure that you are following the correct treatment process while the process is taking place.

Sara Rodriguez
United States
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
I'm going with this one.
Thanks for the help everyone

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emma Goldsmith: what to do / how to do it http://www.guideline.gov/content.aspx?id=12188
1 hr
  -> gracias

agree  Neil Ashby: But "that should be done" rather than "what" is maybe better?
1 hr
  -> perhaps...more context would be helpful to determine

agree  Muriel Vasconcellos
13 hrs
  -> gracias

agree  ARS54: ...or simply http://www.google.it/search?hl=it&source=hp&q="what is done ...
16 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what should be done/ how it's been done


Explanation:
Bueno, por empezar faltan los acentos: "qué", y "cómo".
En el primer caso parece obvio que se trata de qué es lo que se debe hacer. En el segundo, dado que se refiere a los resultados, creo que se refiere a cómo se ha cumplido con dicha pautas.
Los "indicadores de proceso" deben ser los "process-of-care indicators".

http://care.diabetesjournals.org/content/26/7/2032.full

A total of 120 patients with uncontrolled type 2 diabetes were randomly assigned to receive their care in group visits or usual care for 6 months. After 6 months, concordance with 10 process-of-care indicators recommended by the American Diabetes Association (ADA) standards of care was evaluated through chart abstraction.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 240
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search