Świadectwo Bezpieczeństwa Przemysłowego III Stopnia

English translation: facility security clearance (FSC)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Świadectwo Bezpieczeństwa Przemysłowego III Stopnia
English translation:facility security clearance (FSC)
Entered by: barcior

19:04 Oct 6, 2011
Polish to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / informacje niejawne
Polish term or phrase: Świadectwo Bezpieczeństwa Przemysłowego III Stopnia
Mój najlepszy pomysł to "Industrial Security Celarance 3rd Level", ale nie jestem pewien.
Z góry dziękuję za podpowiedzi.
barcior
Local time: 15:43
facility security clearance (FSC)
Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-06 20:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Z trzecim stopniem to sobie już poradzisz :-) (to na wypadek disagree za niekompletność odpowiedzi ;-)

M
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 15:43
Grading comment
Tnx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4facility security clearance (FSC)
maciejm


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facility security clearance (FSC)


Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-06 20:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Z trzecim stopniem to sobie już poradzisz :-) (to na wypadek disagree za niekompletność odpowiedzi ;-)

M

maciejm
Poland
Local time: 15:43
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Tnx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: No to niżej, to jakiś dziwoląg. Kontestować oficjalną wersję EN to trzeba mieć zapędy, że ho, ho :)
3 days 12 hrs
  -> Patrz niżej ;-)

disagree  Polangmar: Pytający podał właściwe tłumaczenie - Industrial Security Clearance: http://tinyurl.com/64hzyoh . Natomiast "facility security clearance" to nadinterpretacja. Poza tym tzw. oficjalne tłumaczenia unijne nie zawsze są poprawne: http://tinyurl.com/2wlb79m .
4 days
  -> "oficjalne tłumaczenia unijne nie zawsze są poprawne" - Właśnie. Poczytaj tam (http://tinyurl.com/2wlb79m ) samą końcówkę, o zatapianiu statków .
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search