to take someone over the edge

French translation: Elle serait sortie du lot

16:27 Oct 23, 2011
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: to take someone over the edge
"It’s a beautiful picture, but I think she could have given a bit more. It would have taken her over the edge for me."

Il s'agit d'un juré d'un concours de mannequin qui parle de la photo d'une des candidates.

Comment traduire : "It would have taken her over the edge" ?
Merci !
Axelle531
Local time: 01:30
French translation:Elle serait sortie du lot
Explanation:
une idée
Selected response from:

Nathalie Reis
Local time: 00:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Elle serait sortie du lot
Nathalie Reis
3 +1alors elle se serait nettement distinguée des autres
Johanne Bouthillier
4...elle aurait été la meilleure...
bigmimi
4 -1je l'aurais poussée dans ses derniers retranchements
FX Fraipont (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alors elle se serait nettement distinguée des autres


Explanation:
-

Johanne Bouthillier
Canada
Local time: 20:30
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Elle serait sortie du lot


Explanation:
une idée


Nathalie Reis
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 243
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
7 mins
  -> Merci!

agree  Andrew Bramhall: If it's good enough for the howling wolfman, it's good enough for me.
15 mins
  -> Merci!

agree  Maryline David
44 mins
  -> Merci!

agree  emiledgar: Exactly.
1 hr
  -> Merci

agree  Kelly Harrison
2 hrs
  -> Merci!

agree  Frankie JB: Pas mal!, et "for me" = "à mon sens", pour adoucir.
2 hrs
  -> Oui en effet. Merci!

agree  Geraldine Rouland: D'accord avec Frankie J. B.
6 hrs
  -> Merci!

agree  mimi 254
15 hrs
  -> Merci!

agree  Emmanuella
16 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
je l'aurais poussée dans ses derniers retranchements


Explanation:
je lui aurais fait donner tout ce qu'elle peut

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1529

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think this is the juror speaking, not the photographer...?
7 mins

disagree  Germaine: le sujet est "it", le sens est "démarquer", le juge précise qu'il s'agit de son sentiment ("for me") et non de ce qu'il aurait fait: si elle en avait donné un peu plus, ça l'aurait placée hors d'atteinte/en tête de lice pour moi"
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...elle aurait été la meilleure...


Explanation:
photo choisie parmi d'autres..

bigmimi
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search