surowiec rzeźny

English translation: slaughter products

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:surowiec rzeźny
English translation:slaughter products
Entered by: kag

21:34 Nov 23, 2011
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink / przemysł mięsny/drobiarski
Polish term or phrase: surowiec rzeźny
chodzi dokładnie o drób
kag
poultry for slaughter
Explanation:
The following key documents must be read and understood prior to completing and signing the Intra-trade Animal Health Certificate for poultry for slaughter....

http://archive.defra.gov.uk/foodfarm/animaltrade/traces/pdf/...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-11-23 22:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

A ogólnie, pomijając rodzaj, to będzie "slaughter livestock".

http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs3.asp?ActID=1385&Ch...
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 14:47
Grading comment
Bardzo dziękuję za błyskawiczną podpowiedź i źródła. Dotarłam do weterynarza i dowiedziałam się, że "surowiec rzeźny" to jednak nie to samo co żywiec, a produkty uboju, więc zasadniczo raczej "slaughter products", lecz klient faktycznie stosował ten termin w znaczeniu zwierząt do uboju, więc termin "livestock for slaugher/slaughter livestock" jak najbardziej pasował. Natknęłam się także na termin "uboczne surowce rzeźne nieprzeznaczone do konsumpcji", co było przetłumaczone jako "slaughter by-products not for human consumption", z czego także by wynikało, że "surowiec rzeźny" to produkty uboju.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1poultry for slaughter
maciejm


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
poultry for slaughter


Explanation:
The following key documents must be read and understood prior to completing and signing the Intra-trade Animal Health Certificate for poultry for slaughter....

http://archive.defra.gov.uk/foodfarm/animaltrade/traces/pdf/...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-11-23 22:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

A ogólnie, pomijając rodzaj, to będzie "slaughter livestock".

http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs3.asp?ActID=1385&Ch...

maciejm
Poland
Local time: 14:47
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Bardzo dziękuję za błyskawiczną podpowiedź i źródła. Dotarłam do weterynarza i dowiedziałam się, że "surowiec rzeźny" to jednak nie to samo co żywiec, a produkty uboju, więc zasadniczo raczej "slaughter products", lecz klient faktycznie stosował ten termin w znaczeniu zwierząt do uboju, więc termin "livestock for slaugher/slaughter livestock" jak najbardziej pasował. Natknęłam się także na termin "uboczne surowce rzeźne nieprzeznaczone do konsumpcji", co było przetłumaczone jako "slaughter by-products not for human consumption", z czego także by wynikało, że "surowiec rzeźny" to produkty uboju.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: "poultry for slaughter" to drób rzeźny - pytanie było o surowiec rzeźny
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search