Nadzór Wodny

English translation: water management station

01:09 Dec 23, 2011
Polish to English translations [PRO]
Environment & Ecology
Polish term or phrase: Nadzór Wodny
Placówka podległa Regionalnemu Zarządowi Gospodarki Wodnej, np. Nadzór Wodny w Nakle nad Notecią, Nadzór Wodny Bydgoszcz.

Więcej o zadaniach i zakresie działalności jest np tutaj:
http://gozdowice.pl/nadzor.htm
Piotr Czyżewski
Poland
Local time: 14:12
English translation:water management station
Explanation:
Niezależnie od tego, jak sobie to sami pokracznie tłumaczą.

M

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-12-23 16:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

Jako placówka/posterunek Zarządu Gospodarki Wodnej, który zupełnie dobrze przetłumaczono jako Water Management Office

http://ww.maritime.com.pl/search2/index-en.php?o=3&b=60&c=33...
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 14:12
Grading comment
To będzie dobre, dziękuję serdecznie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1Supervision of Water
Polangmar
4 -1water management station
maciejm


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Supervision of Water


Explanation:
Tak to tłumaczą - choć wolałbym "Water Supervision".

http://tinyurl.com/bp3lg5n

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-12-23 01:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Generalnie uważam, że tego typu nazwy własne należy tłumaczyć w miarę dosłownie, gdyż inaczej będą nie do rozpoznania nawet dla Polaków - zwłaszcza jeśli pojawi się kilka(naście) mniej lub bardziej opisowych wersji.

Polangmar
Poland
Local time: 14:12
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 205

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  maciejm: To, ze tak pokracznie sobie nazwę przetłumaczyli nie oznacza, że trzeba podążać tą drogą. Przetłumaczone nazwy mają być przede wszystkim zrozumiałe dla czytających w języku angielskim, a nie dla Polaków
15 hrs
  -> Nazwy własne rządzą się innymi prawami niż terminy ogólnojęzykowe.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
water management station


Explanation:
Niezależnie od tego, jak sobie to sami pokracznie tłumaczą.

M

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-12-23 16:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

Jako placówka/posterunek Zarządu Gospodarki Wodnej, który zupełnie dobrze przetłumaczono jako Water Management Office

http://ww.maritime.com.pl/search2/index-en.php?o=3&b=60&c=33...

maciejm
Poland
Local time: 14:12
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
To będzie dobre, dziękuję serdecznie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: "W nadzorze wodnym dokonuje się... pomiarów stanu wody, pomiarów temperatury wody, czystości, obserwacji zjawisk..." Pomiary i obserwacje to nie jest "management"; poza tym nazwa własna musi mieć coś wspólnego z oryginałem (por. tłumaczen. CIA, FBI itp.)
1 hr
  -> Pomiary o obserwacje to jest management, a nazwa własna ma wiele wspólnego z oryginałem i co najważniejsze nie jest pokraczna.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search