deliver them to

French translation: les céder aux participants

18:41 Mar 18, 2013
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Environment & Ecology
English term or phrase: deliver them to
The FCPF’s Carbon Fund was set up to pay for emission reductions from REDD+ programs and deliver them to Carbon Fund Participants (buyers).

Bonjour, voici la phrase ci-dessus. J'ai du mal à trouver une équivalence pour "deliver them".
Qu'en pensez-vous? Merci
Jeremy Engel (X)
Switzerland
Local time: 19:01
French translation:les céder aux participants
Explanation:
Le Fonds cède les crédits carbones aux acheteurs les plus offrants. Il ne les "délivre" pas comme un livreur de pizzas !

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-19 04:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Extrait de la page web du FCPF en FRANCAIS:

Le Fonds Carbone *transfèrera* aux contributeurs financiers au Fonds les réductions d’émissions au prorata de leur part de capital.

http://www.forestcarbonpartnership.org/sites/forestcarbonpar...

qui est la traduction officielle de *to deliver*. Voici sur la page en anglais la phrase anglaise originale.
The Carbon Fund ***will deliver*** emission reductions to the financial contributors to the fund pro rata to the capital share.
http://www.forestcarbonpartnership.org/node/12

Je ne peux donc que vous recommander d'adopter ce terme **transférer** ou de lui préférer son équivalent, plus français, que je vous ai proposé ici: **céder**. J'en profite pour vous recommander aussi de ne pas vous laisser dévoyer de votre travail par les gesticulations de certains anglophones qui interviennent ici sous pseudonyme, qui ne comprennent qu'imparfaitement le français et dont la vigueur des clameurs est à la mesure de leur ignorance.

Vous êtes donc en présence de la traduction officielle du Fonds.


Selected response from:

Francis Marche
France
Local time: 19:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2les céder aux participants
Francis Marche
4les proposer
Nathalie Reis
4les offrir
Ravish_H
3livrez-les à/aux ...
Jean-Claude Gouin


Discussion entries: 10





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les proposer


Explanation:
les offrir (les programmes)

Nathalie Reis
Local time: 18:01
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci, c'est ce que j'avais pensé aussi


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: çà me semble OK
32 mins

disagree  Daryo: when you have sold s.t. to s.o. you "deliver" it, as it says in the ST - "deliver to the buyer" = "livrer à l'acheteur" whatever is bein sold - basics of any trading.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les offrir


Explanation:
Je préfère "les offrir" à "les proposer".


Ravish_H
Canada
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: you "deliver" to your buyers what they've bought, no ifs or buts // ST: "deliver them to... (buyers)"
5 hrs

agree  Francis Marche: C'est correct. Daryo se trompe. Manifestement il ne sait pas que "offrir" signifie "to suppy" (comme dans "l'offre et la demande" / "supply and demand" qui est l'essence même de ce qu'il nomme "trading").
6 hrs
  -> C'est bien ce que je me disais... Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
les céder aux participants


Explanation:
Le Fonds cède les crédits carbones aux acheteurs les plus offrants. Il ne les "délivre" pas comme un livreur de pizzas !

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-19 04:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Extrait de la page web du FCPF en FRANCAIS:

Le Fonds Carbone *transfèrera* aux contributeurs financiers au Fonds les réductions d’émissions au prorata de leur part de capital.

http://www.forestcarbonpartnership.org/sites/forestcarbonpar...

qui est la traduction officielle de *to deliver*. Voici sur la page en anglais la phrase anglaise originale.
The Carbon Fund ***will deliver*** emission reductions to the financial contributors to the fund pro rata to the capital share.
http://www.forestcarbonpartnership.org/node/12

Je ne peux donc que vous recommander d'adopter ce terme **transférer** ou de lui préférer son équivalent, plus français, que je vous ai proposé ici: **céder**. J'en profite pour vous recommander aussi de ne pas vous laisser dévoyer de votre travail par les gesticulations de certains anglophones qui interviennent ici sous pseudonyme, qui ne comprennent qu'imparfaitement le français et dont la vigueur des clameurs est à la mesure de leur ignorance.

Vous êtes donc en présence de la traduction officielle du Fonds.




Francis Marche
France
Local time: 19:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierre Souris: Oui mais à titre onéreux donc non gracieux bien sûr. Ce qui me gêne dans la proposition de Daryo c'est que le Fonds acquiert le droit de polluer et le cède (à titre onéreux) aux participants. Il n'est pas le fournisseur, il n'est qu'un intermédiaire.
23 mins
  -> Bien sûr. Les cessions sont toujours à tire onéreux en matière commerciale. Je prèfère ne rien ajouter à ce que j'ai dit des "propositions" de Daryo. Je risquerais d'être désagréable ;-)

agree  Germaine: Je préfère "céder" à "transférer". Je regrette toutefois votre seconde recommandation, si éloquente soit-elle.
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
livrez-les à/aux ...


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2013-03-19 06:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

et les livrer aux acheteurs ... plutôt que l'impératif (livrez-les) ...

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pierre Souris: Livrez-les en pâture? ou aux fauves? A moins que je ne me trompe et que je pêche par mon ignorance du français québécois et là je bats ma coulpe 1045.
2 hrs
  -> Livrez-les aux acheteurs (Carbon Fund Participants). En passant, je ne suis pas né au Québec.

agree  Daryo: "Livrez-les aux acheteurs" (Carbon Fund Participants) - is EXACTLY what's happening - "carbon trading" is trading as any trading - buying and selling of "rights to pollute", instead of trading actions, bonds or derivatives, or cotton or pork meat…
8 hrs
  -> Merci Daryo ...

disagree  Francis Marche: Le Fonds "livre" les crédits carbone comme un livreur de pizza ? That's EXACTLY what it doesn't do. And why the imperative form ("livrez-les") ?
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search