This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
qui est la traduction officielle de *to deliver*. Voici sur la page en anglais la phrase anglaise originale. The Carbon Fund ***will deliver*** emission reductions to the financial contributors to the fund pro rata to the capital share. http://www.forestcarbonpartnership.org/node/12
Je ne peux donc que vous recommander d'adopter ce terme **transférer** ou de lui préférer son équivalent, plus français, que je vous ai proposé ici: **céder**. J'en profite pour vous recommander aussi de ne pas vous laisser dévoyer de votre travail par les gesticulations de certains anglophones qui interviennent ici sous pseudonyme, qui ne comprennent qu'imparfaitement le français et dont la vigueur des clameurs est à la mesure de leur ignorance.
Vous êtes donc en présence de la traduction officielle du Fonds.
Vous ne semblez pas savoir que "supply" dans "supply and demand" (= l'offre et la demande) est un concept macro-économique et non micro-économique. "supply", [abrégé pour "total quantity of goods offered for supply of potential buyers"] dans "supply and demand" est à juste titre traduit par "l'offre et la demande " car en fait il ne s'agit pas de quantités de marchandises/services effectivement vendues et livrées, mais de marchandises offertes/proposées à tous les acheteurs potentiels au niveau d'un marché/d'un pays entier. Entre des acheteurs/vendeurs individuels "to supply" n'a pas le même sens que dans "supply and demand". To supply s.o. = fournir/livrer/approvisionner - une marchandise/un service donné pour un prix défini à un acheteur effectif/connu; par contre une offre/offrir ne concerne qu'un acheteur potentiel/prospectif/parfois même pas encore connu. Dans le texte à traduire il s'agit de "carbon quotas" à délivrer à l'acheteur (peut importe sous quelle forme - lettre de confirmation/"titre" sur papier/dans un registre électronique, ça ne change rien). You don't make offers after the sale is agreed. Basics.
Ce qui me gêne le plus dans livrer proposer offrir
04:52 Mar 19, 2013
Je disais vraiment n'importe quoi précédemment le problème avec l'écriture en ligne c'est que l'on n'a pas trop le temps de réfléchir et de corriger ses erreurs (sed perseverare diabolicum..., je sais). Un négociant peut très bien livrer un bien corporel ou incorporel à un client final même s'il ne joue qu'un rôle d'intermédiaire, donc j'avais tout faux. Mais ici il s'agit d'un droit de polluer que l'on acquiert à titre onéreux comme l'on peut par la suite le céder aussi à titre onéreux. Donc je ne pense pas que l'on puisse le "livrer, proposer, offrir" comme un bien corporel ou incorporel, l'on peut tout juste le céder à titre onéreux, ou le revendre, ou le transmettre. Je ne suis donc d'accord qu'avec la proposition de Francis Marche.
Pierre, si cela peut aider, l'extrait ci-dessous me fait croire que "them" remplace "emission reductions": "The FCPF Carbon Fund will deliver Emission Reductions (ERs) from activities that reduce emissions from deforestation and forest degradation, conserve forests, promote the sustainable management of forests, and enhance forest carbon stocks in developing countries (REDD+) to the Carbon Fund Participants." ( http://www.forestcarbonpartnership.org/sites/forestcarbonpar... )
Et je maintiens ma préférence pour "les offrir" et "les proposer"...
Même si l'on livre une traduction par Internet (je me trompais sur les produits physiques) il convient d'être le fournisseur direct pour "livrer" et pas un intermédiaire comme dans le cas de cet organisme. Donc un intermédiaire "revend", "transmet", "cède" (à titre onéreux puisque l'on peut aussi céder à titre gracieux comme dans le cas d'un don). Finalement je sais maintenant pourquoi je tiquais sur "livrer" c'est parce que cet organisme n'est pas le fournisseur
"them" dans "deliver them" ceci remplace-t-il "emission reductions" ou REDD+ programs"? Ou les 2 potentiellement? Ou chipoté-je? En tout cas le sens de deliver en anglais est plus large que celui de livrer en français qui je le répète ne peut s'appliquer qu'à des produits physiques. Mon Petit Robert me dit : vieilli ou droit : mettre quelque chose en la possession, à la disposition de quelqu'un Le contexte de Jeremy n'étant pas vraiment purement juridique je penche pour cette définition de "livrer" dans le Petit Robert : courant : remettre au destinataire ce qui a été commandé, payé Il y a donc une idée de "en mains propres", au moins virtuellement (comme livrer une traduction par messagerie électronique dans notre profession)
Vous ne semblez pas savoir que "offrir" en français ne signifie pas forcément "to offer", mais "to supply. (e.g. supply and demand = l'offre et la demande)
whatever is being traded. "carbon trading" is trading as any other, only difference being that what is traded is the "right to pollute" / "quotas of allowed pollution by CO2 emissions". Same as trading actions, or bonds or derivatives, same as trading more tangible goods - steel, petrol, meat, fruit. The basics of any trading is that you "deliver" goods to your buyer - if someone has sold you a car you expect the car to be "delivered" to you, and nothing else, if someone has sold you carbon emission quotas, you expect the "quotas" to be delivered.
You can offer or propose to a possible/prospective buyer, you deliver to an actual buyer.
Finalement vous avez raison Nathalie avec "les proposer" ("les offrir" n'est qu"'un doublon) et j'ai tort d'écrire "les transmettre" "les revendre" puisqu'il s'agit de programmes.
Votre réponse se défend 1045, mais il me semble que l'on ne peut livrer que quelque chose de matériel comme une marchandise et pas un service ou un bien immatériel comme dans le cas présent, à moins que je ne me trompe?
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence:
les proposer
Explanation: les offrir (les programmes)
Nathalie Reis Local time: 18:01 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci, c'est ce que j'avais pensé aussi
2 hrs confidence:
les offrir
Explanation: Je préfère "les offrir" à "les proposer".
Ravish_H Canada Local time: 13:01 Native speaker of: English, French
9 hrs confidence: peer agreement (net): +2
les céder aux participants
Explanation: Le Fonds cède les crédits carbones aux acheteurs les plus offrants. Il ne les "délivre" pas comme un livreur de pizzas !
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2013-03-19 04:42:19 GMT) --------------------------------------------------
Extrait de la page web du FCPF en FRANCAIS:
Le Fonds Carbone *transfèrera* aux contributeurs financiers au Fonds les réductions d’émissions au prorata de leur part de capital.
qui est la traduction officielle de *to deliver*. Voici sur la page en anglais la phrase anglaise originale. The Carbon Fund ***will deliver*** emission reductions to the financial contributors to the fund pro rata to the capital share. http://www.forestcarbonpartnership.org/node/12
Je ne peux donc que vous recommander d'adopter ce terme **transférer** ou de lui préférer son équivalent, plus français, que je vous ai proposé ici: **céder**. J'en profite pour vous recommander aussi de ne pas vous laisser dévoyer de votre travail par les gesticulations de certains anglophones qui interviennent ici sous pseudonyme, qui ne comprennent qu'imparfaitement le français et dont la vigueur des clameurs est à la mesure de leur ignorance.
Vous êtes donc en présence de la traduction officielle du Fonds.
Francis Marche France Local time: 19:01 Specializes in field Native speaker of: French, English PRO pts in category: 41
12 mins confidence:
livrez-les à/aux ...
Explanation: *
-------------------------------------------------- Note added at 11 heures (2013-03-19 06:29:47 GMT) --------------------------------------------------
et les livrer aux acheteurs ... plutôt que l'impératif (livrez-les) ...
Jean-Claude Gouin Canada Local time: 13:01 Native speaker of: French