This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase:Apostamos por
I would appreciate any ideas for 'Apostamos por' at the beginning of an introduction written by a Spanish company or business when they explain their priorities: quality, innovation, excellent service...
Over the years I've tried many different ways of wording it but I'm afraid I'm not really satisfied with the results. I had it yesterday, I've got it again today and I thought that maybe someone had come up with the perfect solution.
The glossary suggests 'We are committed to' and you also find 'We place our stakes', which I definitely don't like.
We direct our efforts towards? We place great importance on?
All your suggestions were very helpful and confirmed my suspicions that there is no equivalent in English. I will choose Gloria's answer so that another term will appear in the term search. Funnily enough I use 'striving for' in my tagline!
that it all depends on the context and the suggestions given by and large grossly exaggerate the meaning. Usually terms like 'we aim to', look to, focus on, etc. will do.
It certainly is a 'pro' question as far as I am concerned. I always have to pause and think carefully whenever this wretched term comes up, which seems to have no real English equivalent.
I did hesitate before I posted my question but I thought it was 'non-pro' because it can be answered without using a dictionary. Actually, I think that in this case, dictionaries are not much use: 'Apostar' = 'to bet', which is not particularly helpful.
Whenever we vote to reclassify a question, KudoZ always asks us something like, 'Are you sure this question can be answered without the aid of a dictionary?'
This is the mission statement virus. Most begin with the company name followed by the b/s, eg: "Macdonalds is: committed to/will guarantee/is the world expert in/cannot be surpassed in its track record/... in ensuring a structured and healthy green alternative to over-consumption of meat based products..." Google mission statements or company names and you'll have a list of openers corresponding to the phrase & useful for all the nonsensical promotions we will inevitably have to translate as faithfully as we can. :-)
I think I would also stick with "committed" in the example you've cited, but I'm with Nikki on the general point. If you have just "Apostamos por la innovación y el desarrollo tecnológico", on its own, I would happily settle for "We are committed to" and move on. However, with "para crear los productos más avanzados" I find myself considering other options, along the lines of "We rely on...". I don't think I'd ultimately go that way, but every case needs to be judged on its merits.
Your context does indeed seem to warrant the straightforward "commitment" translation. However, there are many times when "apostar" can be translated differently, and it does all depend on context.
but there's no context. It's a general question that can be applied to a great number of texts written by a company or business that is trying to sell its services and/or products.
The text I'm dealing with at the moment starts with, 'Apostamos por la innovación y el desarrollo tecnológico para crear los productos más avanzados...'.
And by the way, "Apostamos por X" at the start of something seems to me to call for "We are committed to X". With due respect, I think Robert's "We have an uncompromising commitment to" is over-egging the pudding.
I know just what you mean. I think we all face this from time to time. Frankly I most often use "committed to", and from your description I think I'd use it here, though as Nikki says we need the context to judge what works best. I'll be interested to see if someone comes up with something better.
Here: "We have an uncompromising commitment" (because the English requires some adjective to sound natural, and because this is fairly standard marketing language). There are other possibilities, of course, but they will inevitably be along these lines.
I used to think of "apostar por" as problematic, but that was because I tended to think in terms of a dictionary definition involving the word "stake" (which seems to be less frequently applicable) rather than the sense of "commitment" (which is applicable here). "Place our faith" might work in certain instances as well (but not here).
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
We strive for...
Explanation: Hi, As a non-native English speaker, that is how I would translate it since I have seen something similar somewhere. Good luck, Gloria
Example sentence(s):
strive for something to try to obtain or bring about something. I am striving for the best possible result. Mary strives for perfection in everything she does.
Gloria Rivera United States Local time: 11:51 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you!
25 mins confidence: peer agreement (net): +2
Our commitment to/By investing in
Explanation: Our commitment to innovation and technological development results in cutting-edge products
By investing in innovation and technological development we produce state-of-the-art products
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-10-01 18:20:39 GMT) --------------------------------------------------
promote and constantly pursue also come to mind. And what about "be passionate about" in some contexts?
Nikki Graham United Kingdom Local time: 19:51 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 142
5 hrs confidence:
We proudly believe in
Explanation: Explanation I give
ROLANDO SALAZAR Local time: 14:51 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish
This is the mission statement virus. Most begin with the company name followed by the b/s, eg:
"Macdonalds is: committed to/will guarantee/is the world expert in/cannot be surpassed in its track record/... in ensuring a structured and healthy green alternative to over-consumption of meat based products..."
Google mission statements or company names and you'll have a list of openers corresponding to the phrase & useful for all the nonsensical promotions we will inevitably have to translate as faithfully as we can.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.