This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Biology (-tech,-chem,micro-) / kit d'analyse pour recherche
English term or phrase:diagnostic procedures
For research use only in the US. Not for use in diagnostic procedures in the U.S. Pas de problème pour le sens mais pour la bonne tournure. Uniquement autorisé pour les applications de recherche aux USA. Ne pas utiliser dans ???? Si quelqu'un a déjà eu ce genre de truc à faire.
Excuse-moi Je crois que tu n'entends pas ce que je te dis. Voici un exemple de ce qu'on peut trouver grâce a Linguee. En cherchant "outil technique de diagnostic" on tombe sur la version française d'un doc de l'UNESCO (40 pages) et sur la version anglaise du même doc de l'UNESCO. Je pense que l'UNESCO a les moyens de se payer d'excellents traducteurs. Donc s'inspirer d'une de leurs traductions ne me semble pas honteux... Si on ne cherche pas à se l'attribuer bien sûr. Je me trompe ?
PLR TRADUZIO (X)
Italy
13:39 Dec 18, 2013
Les outils de la traduction scientifique Patrick sont dans les documents scientifiques, écrits par des scientifiques: ANSM, Universités, INSERM, CNRS, sociétés pharmaceutiques.......sincèrement je ne perdrais pas 5 minutes sur Linguee pour aller chercher une éventuelle bonne traduction. Pour 90%, la terminologie scientifique est terriblement standard, au point que je me demande vraiment de quoi on parle ici...mais bon.... Bon travail à tous
Justement PLR ton lien dit "Diagnostic techniques and procedures encompass all investigations and tests intended to identify the cause of an illness or disorder." Il n'identifie pas une technique d'une procedure. Il ne m'aide pas....
"Alors, l'échographie, en EN n'est pas nécessairement qualifiée de "diagnostic procedure"'... C'est ce que je dis aussi la frontière entre technique et procedure est délicate. C'est bien de cela qu'on parle n'est-ce-pas ? QU'est une procédure de diagnostic par rapport à une technique de diagnostic et accessoirement quelle traduction choisir...
lngue ne traduit pas il cherche des occurences c'est un moteur de recherches. Ces resultats ne sont ni bons ni mauvais en soi, il ne faut qu'isoler ce qu'il trouve. Donc si quelqu'un a fait une trad géniale elle peut remonter. On ne pas plus s'y fier que le rayer d'un trait de plume. Il faut connaitre les outils pour s'en servir :-)
PLR TRADUZIO (X)
Italy
@patrick
13:23 Dec 18, 2013
Linguee ???? tu penses sérieusement qu'un traducteur scientifique utilise "Linguee" ???? Wikipedia, bien que parfois comique, est 1000 fois plus scientifique. Autant se fier de Google translate...
PLR TRADUZIO (X)
Italy
@ patrickfor
13:18 Dec 18, 2013
J'ai du mal à comprendre comment tu peux insister en disant qu'une procédure est une technique ? Un test ELISA è une procédure selon toi ? S'il s'agit de 2 mots différents, pourquoi les confondre ? J'ai déjà mis le link au WHO:
Diagnostic techniques and procedures encompass all investigations and tests intended to identify the cause of an illness or disorder. They include, for example, laboratory tests for infectious agents, and imaging techniques, such as radiology and ultrasound examination. Il s'agit donc bien de 2 choses différentes non ?
Evidemment ! Ce mot est un fourre-tout souvent à la sauce anglaise mal digérée en plus.... C'est pourquoi j'ai tendance à préférer techniques dans ce cas qui me semble plus ouvert. Seul le contexte complet pourrait permettre de valider l'un ou l'autre. Pour compliquer l'affaire Linguee (dans exactement le même contexte"propose aussi un autre mot ("fins") avec les expressions "des fins diagnostiques" ET "à des fins de diagnostic" http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/not for us...
Soyons clairs je ne cherche pas à pinailler ou a avoir raison mais comme d'autres ici j'ai toujours une petite réticence à la traduction du mot "procedure" anglais surtout en forme composée (standard operating procedure, procedure record, etc.)
Pas si simple que cela hélas... l'echographie par exemple se trouve à la fois qualifiée en anglais de diagnostic procedure et en francais de technique de diagnostic. http://www.caducee.net/DossierSpecialises/gyneco-obstetrique... Je repete donc que je ne vois aucun élément qui permettre de trancher.... mais ce n'est que mon point de vue bien entendu
"marche à suivre pour obtenir un résultat" c'est la définition de procédure (Larousse) mais ça ne signifit pas que "procédure" n'est pas FR. Regardes l'étymologie (latine) de prcédure et expliques moi en quoi est-ce un anglicisme ? http://fr.wiktionary.org/wiki/procédure
@PLR "Parfaitement" ? Moi je ne vois aucun élément qui permette de déterminer s'il s'agit d'une procédure ou d'une technique... Tu pourrais expliciter stp ?
Par-ce que dans les temps reculés de l'obscurantisme protecteur de la langue française il était déconseillé de mettre procédure pour autre chose que les procédures légales ou administratives. Mais c'est vrai que les dictionnaires récents donnent "méthode" ou "marche à suivre pour obtenir un résultat" pour "procédure".
PLR TRADUZIO (X)
Italy
11:09 Dec 18, 2013
pourquoi anglicisme JM ? Tu peux mettre "procédures de diagnostic" si tu penses que c'est plus FR :) Attention diagnostic et non diagnostique dans ce cas ! Ca fait quand même 239.000 Ghits sur Google FR et 90 Ghits si tu le croises avec ANSM :)
Oui souvent évidemment, mais je recherchais simplement un terme plus adéquat pour le contexte scientifique.
PLR TRADUZIO (X)
Italy
@ JM
10:32 Dec 18, 2013
"Mais "procédure" est problématique en français en-dehors des procédures administratives ou judiciaires." Tu voudrais dire que tu n'as jamais rencontré "procédures diagnostiques" ? 17100 Ghits sur Google France. Quelque chose m'échappe ?
Je crois qu'il faut faire attention ici.... Une procédure diagnostique est une procédure... C'est à dire un ensemble de choses a faire. Elle aboutit à un diagnostic. Une technique de diagnostic c'est par exemple une échographie, une cardiographie qui ne sont qu'un élément dans la décision finale... D’où ma suggestion de "techniques..."
Effectivement c'est la première traduction littérale qui vien à l'esprit. Mais "procédure" est problématique en français en-dehors des procédures administratives ou judiciaires.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +3
procédures diagnostiques
Explanation: I would say ...
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2013-12-18 06:06:59 GMT) --------------------------------------------------
Renseignements approfondis sur les procédures diagnostiques des tumeurs cérébrales chez les enfants. Réponses des hôpitaux pédiatriques canadiens.
David Hollywood Local time: 07:04 Native speaker of: English PRO pts in category: 4