por ente (missing text?)

English translation: Body

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:por ente (missing text?)
English translation:Body
Entered by: Lydianette Soza

16:00 Jan 27, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Science - Education / Pedagogy / Awareness-raising
Spanish term or phrase: por ente (missing text?)
The text below is part of a table which details some educational problems:

REASON:
Débil impulso a la educación técnica – vocacional por ente estatal y ONG.
---------------------
IMHO, there is something missing between 'por ente' (Here, I guess they meant 'ende') and 'estatal y ONG'

The way I see it:

Weak impetus for vocational training; consequently it is the same at government and NGO level.

or:

... consequently, government institutions and NGOs show little interest on the matter, as well.
Lydianette Soza
Belize
Local time: 15:21
Body
Explanation:
Ente here means body, institution. A generic national institution. A national body.

:-)

http://lema.rae.es/drae/?val=ente
Selected response from:

María Perales
Spain
Local time: 23:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Body
María Perales
4 +4agency (ALT: entity)
Pablo Julián Davis


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Body


Explanation:
Ente here means body, institution. A generic national institution. A national body.

:-)

http://lema.rae.es/drae/?val=ente

María Perales
Spain
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Right Maria! Actually, I hadn't seen the whole picture. Even so, there is a preposition missing but it is clearer now. Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinnamon Nolan: Beat me to it. :-)
2 mins

agree  Ma.Elena Carrión de Medina: Very accurate! No other answer to it!
27 mins

agree  teresa quimper
36 mins

agree  Hans Geluk: Perfect indeed. Preposition is missing because it is telegram style.
45 mins

agree  James A. Walsh
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
agency (ALT: entity)


Explanation:
In this case I see 'ente' as best translated by either 'agency' or 'entity'. It's understandable that this source text would be somewhat confusing, in part because "técnica – vocacional" appears that way, instead of as simply a hyphenated term ("técnica-vocacional").

Possible translation: "Weak stimulus to vocational-technical education on the part of government(al) agency and NGO."

www.un.org/depts/los/Links/Gov-Agency.htm‎ : United Nations : "National governmental agency charged with the task of supporting the government departments in developing an integrated Portuguese ocean policy..."

www.leginfo.ca.gov/.../ab_2713_cfa_20040824_225748_asm_... : California. "... of referring the improper governmental activity to a law enforcement agency or other governmental agency charged with overseeing or regulating the matter..."

By the way, in US at least, 'vocational-technical' is the usual order of these paired terms, indeed the abbreviation 'vo-tech' is quite common.

"governmental agency" could just as easily be "government agency". Either is more common than the form using "entity".



Pablo Julián Davis
Local time: 16:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans Geluk: Good alternative.
2 mins

agree  Charles Davis: Agency is the word I'd use here
1 hr

agree  Maria-Ines Arratia
1 hr

agree  neilmac: DRAE: ente 2. m. entidad (ǁ con personalidad jurídica, particularmente si se halla relacionada con el Estado). Ente público Radiotelevisión Española...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search