a entrega

English translation: on delivery

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a entrega
English translation:on delivery

09:01 Jun 3, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-07 08:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Payments, logistics, goods shipments
Spanish term or phrase: a entrega
SPAIN. But the text could be from anywhere. My query here is really about the meaning of "a" in "a entrega". It appears in this list of headers for an EDI app:

"Periodo de pago a entrega:
Periodo de pago neto:
Periodo de pago para descuento:
Porcentaje de descuento pronto pago:
Porcentaje de pago a entrega:"
neilmac
Spain
Local time: 03:57
on delivery
Explanation:
i.e. same as "contra entrega". It's got to be. For example:

"se abonara el 40% del presupuesto por adelantado y el resto a entrega de mercancía."
http://bolsasdeplasticoypapel.com/terminos_y_condiciones

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-06-03 09:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Upon" delivery sounds a bit more elegant, now that you mention it.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-06-03 09:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

I think you'd probably say "payment on delivery", by analogy with "cash on delivery", which is a set phrase. On it's own, you might prefer "upon", like for example:
"Payment terms: 50% in advance and 50% upon delivery".
That would sound OK, I think. Though "on delivery" would be perfectly OK too.

When you think too much about language it slithers away. You have to catch it unawares :)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-06-03 09:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

GAA! On "it's" own! That's the second time I've caught myself doing that this week. This is getting serious.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-06-04 06:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

I try to tell myself that with all the terrible things happening in the world it's stupid to get all worked up about an apostrophe, but to tell you the truth I find it pretty irritating. I'm not saying it would be enough on its own to stop me voting for them, but it doesn't help.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 03:57
Grading comment
On or upon were the first things that came to mind so I'll go with this. Cheers all :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3on delivery
Charles Davis
3after delivery
David Brown


Discussion entries: 7





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
after delivery


Explanation:
It seems strange that it mentions "periodo", maybe it should be "after".

David Brown
Spain
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Notes to answerer
Asker: Yes, it is rather odd, isn't it? I'll ask the client (if he's available) to see what he says about it.

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
on delivery


Explanation:
i.e. same as "contra entrega". It's got to be. For example:

"se abonara el 40% del presupuesto por adelantado y el resto a entrega de mercancía."
http://bolsasdeplasticoypapel.com/terminos_y_condiciones

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-06-03 09:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Upon" delivery sounds a bit more elegant, now that you mention it.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-06-03 09:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

I think you'd probably say "payment on delivery", by analogy with "cash on delivery", which is a set phrase. On it's own, you might prefer "upon", like for example:
"Payment terms: 50% in advance and 50% upon delivery".
That would sound OK, I think. Though "on delivery" would be perfectly OK too.

When you think too much about language it slithers away. You have to catch it unawares :)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-06-03 09:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

GAA! On "it's" own! That's the second time I've caught myself doing that this week. This is getting serious.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-06-04 06:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

I try to tell myself that with all the terrible things happening in the world it's stupid to get all worked up about an apostrophe, but to tell you the truth I find it pretty irritating. I'm not saying it would be enough on its own to stop me voting for them, but it doesn't help.

Charles Davis
Spain
Local time: 03:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 304
Grading comment
On or upon were the first things that came to mind so I'll go with this. Cheers all :-)
Notes to answerer
Asker: That's what I thought (although I prefer "upon")...

Asker: Or do I? Now I don't know if I prefer "on" or "upon"... I need a break :)

Asker: So how do you feel about the rogue apostrophe in the Cuidadanos logo (C's)? It get's right up my no's ... ;)

Asker: Yes indeed, "never let it slither away" :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginia Koolhaas: I was going to post the same.
6 mins
  -> Thanks, Virginia :)

agree  Helena Chavarria
2 hrs
  -> Thanks, Helena :)

neutral  philgoddard: This implies that the whole line means "payment period on delivery", which doesn't make sense to me. "Payment period: on delivery" would make sense, but the colon is at the end.
3 hrs
  -> I take your point. It could, I suppose, mean "period for payment on delivery", taking "payment on delivery" as a conventional term and meaning that payment is due at the moment of delivery but you have a period to settle before incurring a penalty.

agree  Mike Yarnold (X): Payment on delivery period the accounting period in which the COD payment was made.
14 hrs
  -> Ah! That could be it. Thanks, Mike!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search