bajas automaticas

English translation: Automatic cancellations

10:26 Sep 17, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: bajas automaticas
In an addendum to a contract to outsource a large Mexican company's payroll services.

There is a chart, and in it, under reports, are the following headings:

"Seguridad
Proceso de Bajas automaticas
Reporte de violaciones
Reporte de Cambios Criticos a la aplicacion
Activaction de Auditoria a tablas criticas"

Thanks,
Peter

ps. Process of automatic reductions? (as in, to employee payroll?).
Peter Waymel
Italy
Local time: 10:34
English translation:Automatic cancellations
Explanation:
"Baja" can often be translated as "cancellation" and in this case, where we don't have enough context to know exactly what type of "baja" it refers to, I tend to error on the side of caution.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-09-17 11:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Indeed, "baja por enfermedad" does refer to sick leave, but from the context given here, I don't see anything that confirms 100% that this is the type of "baja" being referred to.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-09-17 11:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

For example, it could refer to someone being taken off the payroll automatically when certain conditions are met (unexplained absence, death, transfer to another area, section, branch or department, etc)...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-09-17 11:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read "err on the side of caution"... mea culpa.
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 10:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Automatic cancellations
neilmac
4 +1Automatic Termination.
jude dabo
4Automatic sick/medical leave
María Perales


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Automatic sick/medical leave


Explanation:
My proposal. ¡Suerte!

http://news.google.com/newspapers?nid=1891&dat=19881027&id=r...

María Perales
Spain
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Automatic Termination.


Explanation:
from another point of view.cheers.

jude dabo
Local time: 09:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  telefpro
2 hrs
  -> weldone there!cheers!!
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Automatic cancellations


Explanation:
"Baja" can often be translated as "cancellation" and in this case, where we don't have enough context to know exactly what type of "baja" it refers to, I tend to error on the side of caution.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-09-17 11:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Indeed, "baja por enfermedad" does refer to sick leave, but from the context given here, I don't see anything that confirms 100% that this is the type of "baja" being referred to.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-09-17 11:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

For example, it could refer to someone being taken off the payroll automatically when certain conditions are met (unexplained absence, death, transfer to another area, section, branch or department, etc)...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-09-17 11:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read "err on the side of caution"... mea culpa.

neilmac
Spain
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 564
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Critchley
2 mins
  -> Cheers Horvats ;)

agree  Charles Davis: Best term all round, I'd say. "Reporte de violaciones" is also open to interpretation... // It could mean termination (in the non-Arnie sense) but doesn't necessarily, and that's why it shouldn't be used (which is basically what you said).
52 mins
  -> Cheers CD :) I don't understand how someone can agree with "termination" but not "cancellation"... unless they're an Arnie fan ;)

agree  Paul Stevens
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search