C.K. Komenda XI Korpusu

English translation: the Imperial and Royal 11th Corps Command in Lvov

09:38 Nov 2, 2014
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Polish term or phrase: C.K. Komenda XI Korpusu
C.K. Komenda XI Korpusu we Lwowie 1790–1918 - to tytuł opracowania
izabela28
Local time: 05:59
English translation:the Imperial and Royal 11th Corps Command in Lvov
Explanation:
Uzasadnienie w referencjach i w komentarzach do wcześniejszych odpowiedzi.

--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2014-11-03 08:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

Poza tym:
DE Kommando = EN command
patrz np. http://de.pons.com/übersetzung?q=Kommando&l=deen&in=&lf=de
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:59
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the Imperial and Royal 11th Corps Command in Lvov
Andrzej Mierzejewski
3 +1Imperial and Royal 11th Corps Headquarters
Jerzy Matwiejczuk
1 +111th Corps Imperial and RoyalCommand
geopiet
Summary of reference entries provided
Korpskommando = Corps Command
Andrzej Mierzejewski

Discussion entries: 11





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
11th Corps Imperial and RoyalCommand


Explanation:
Cesarsko Królewska Komenda (kaiserlich und königliche)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-11-02 09:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

The German phrase kaiserlich und königlich - http://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_and_Royal

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka: Nie jestem pewny słowa command
6 hrs
  -> dziękuję

neutral  Andrzej Mierzejewski: W Cesarstwie Austro-Węgierskim wszystko było "k.u.k.", więc "Imperial and Royal" jednak na początku.
22 hrs
  -> dziękuję za uwagę / numer pierwszy, potem "Imperial and Royal”, i dopiero reszta
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Imperial and Royal 11th Corps Headquarters


Explanation:
Chyba tak...

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka: Tak, po namyśle może byc i tak- mam wątpliwości wobec słowa- headquarters
1 hr

neutral  Andrzej Mierzejewski: W oryginale było Korpskommando, więc jednak Command - patrz referencje.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the Imperial and Royal 11th Corps Command in Lvov


Explanation:
Uzasadnienie w referencjach i w komentarzach do wcześniejszych odpowiedzi.

--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2014-11-03 08:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

Poza tym:
DE Kommando = EN command
patrz np. http://de.pons.com/übersetzung?q=Kommando&l=deen&in=&lf=de

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:59
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 44
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George BuLah (X): też tak uważam!
9 mins
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Korpskommando = Corps Command

Reference information:
Liste der Korps der Österreichisch-Ungarischen Armee
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Korps_der_Österreichi...


Brytyjczycy stosuja określenie "Corp Command" przynajmniej w stosunku do własnych wojsk:
The Operational Role of British Corps Command on the Western Front
http://discovery.ucl.ac.uk/1349874/bvm=bv.78677474,d.d2s

Andrzej Mierzejewski
Poland
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  George BuLah (X): ja się z tym zgadzam; źródła po angielsku - tak ustawiają w szyku zdania - "komenda korpusu"
1 hr
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search