se me hizo fácil

English translation: I didn't think it through

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se me hizo fácil
English translation:I didn't think it through
Entered by: lorenab23

23:51 Mar 21, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Idiom used in Mexico
Spanish term or phrase: se me hizo fácil
Origen: México.
Contexto: "Estábamos jugando y le toqué las nalgas simplemente porque se me hizo fácil".
Necesito un conocedor esta usanza en México.
Flavio Posse
United States
Local time: 21:35
I didn't think it through
Explanation:
Also: I didn't think about it, I didn't think about the consequences

Gajes del oficio
No se me hizo fácil traducir “Se me hizo fácil”
The importance of Cultural Awareness in Translation
Francesca Samuel

[...] I learned that this expression was more
complex than I had originally thought. There were several
possible renditions: one was “I didn’t think about it”;
another was “I didn’t think it through” and yet another “I
really didn’t think about the consequences.” One thing was
for sure. The old “it was easy for me” translation that I had
been using was completely inappropriate
https://ataspd.files.wordpress.com/2012/02/interv14no4winter...
Selected response from:

lorenab23
United States
Local time: 21:35
Grading comment
Gracias, Lorena!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4I didn't think it through
lorenab23
4 +2I took advantage of the opportunity
Phoenix III
5I just felt like it / just wanted to
Henry Hinds
4I didn't plan it/I did it without forethought
Edward Tully
3(because) there was nothing to stop me
Jennifer Levey
3simply because it came naturally
David Hollywood
3(because) s/he presented me with the opportunity
Neil Ashby


Discussion entries: 26





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(porque) se me hizo fácil
(because) there was nothing to stop me


Explanation:
The speaker had the opportunity but lacked forebearance.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Tampoco: ligero matiz... ver comentario a David. Es expresión hecha en México.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
simply because it came naturally


Explanation:
maybe something like this

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-03-22 00:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

or: just because I felt like it

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-03-22 00:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

we need more context really

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-22 02:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

simply because it came up on me

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-22 02:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

in other words: I couldn't help it (and there's another suggestion)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-22 02:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

it just came that way

David Hollywood
Local time: 01:35
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: David, no se necesita más contexto. Es expresión hecha en México. No exactamente "naturally", más bien "no tuve problema al hacerlo", "aproveché la oportunidad, casi sin pensarlo". Reformula en inglés y cambio a "agree". Saludos.
24 mins
  -> gracias Juan y como dije·"just because I felt like it" me parece adecuado
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
I took advantage of the opportunity


Explanation:
the situation presented itself and the speaker didn't think twice. On impulse he literally "grabbed" the opportunity.

Phoenix III
United States
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Urizen
8 mins
  -> Many thanks !

agree  Yvonne Gallagher: the opportunity was just there so I went for it (informal)
18 hrs
  -> Exactly!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
I didn't think it through


Explanation:
Also: I didn't think about it, I didn't think about the consequences

Gajes del oficio
No se me hizo fácil traducir “Se me hizo fácil”
The importance of Cultural Awareness in Translation
Francesca Samuel

[...] I learned that this expression was more
complex than I had originally thought. There were several
possible renditions: one was “I didn’t think about it”;
another was “I didn’t think it through” and yet another “I
really didn’t think about the consequences.” One thing was
for sure. The old “it was easy for me” translation that I had
been using was completely inappropriate
https://ataspd.files.wordpress.com/2012/02/interv14no4winter...

lorenab23
United States
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, Lorena!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lugoben
13 hrs
  -> Thank you

agree  Andy Watkinson
14 hrs
  -> Un abrazo Andy, thank you :-)

agree  Yvonne Gallagher
16 hrs
  -> Thank you :-)

agree  Edward Tully
18 hrs
  -> Thank you Edward :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(because) s/he presented me with the opportunity


Explanation:
because s/he presented me with the opportunity / an easy opportunity
OR
because s/he presented the opportunity to me...

Something more literal (in the literal sense of literal!), keeping the same subject as the original phrase might maintain the possibility for broad and varied interpretations, as appears to exist with the Mexican expression.

I think this may also be important (maintaining the same subject) because the speaker is laying the blame with the other party involved, instead of "I did it because....", it becomes, "they brought it upon themselves".
HTH

Neil Ashby
Spain
Local time: 06:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
I just felt like it / just wanted to


Explanation:
2 more possibilities.

Henry Hinds
United States
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I didn't plan it/I did it without forethought


Explanation:
I think that this would work in the context of a legal defence.



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-03-22 21:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

In a more informal manner "I wasn't thinking - I just did it".

Edward Tully
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search