GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:33 Apr 3, 2015 |
Spanish to English translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Tully Local time: 17:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | You're welcome |
| ||
5 -1 | No hay que mande |
|
You're welcome Explanation: I think it's similar to "no hay de qué" - that seems to be the usage here:http://www.chavodel8.com/foro/viewtopic.php?f=1&t=1293&hilit... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
No hay que mande Explanation: Speaker 1: "No viste a dónde dejé mis llaves?" Speaker 2: No, Speaker 1: Gracias igual. Speaker 2: No hay por mande. Speaker 1: Have you seen my keys? Speaker 2: No Speaker 1: Thanks, anyway. Speaker 2: Don't mention it. I notice that many people do literal translations of word to word. I recommend rewriting. Many times there is not a literal translation for slang in one language to another. I think it is best to look at the context and write how it is said naturally in the target language. How it is written above is how native speakers of English would talk. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.