half way between ..... in terms of heating

French translation: En matière de confort thermique... est un bon compromis entre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:half way between ..... in terms of heating
French translation:En matière de confort thermique... est un bon compromis entre
Entered by: Odile Raymond

21:51 Apr 6, 2016
English to French translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Lodging
English term or phrase: half way between ..... in terms of heating
Bonjour,

Auriez-vous des suggestions comment traduire "half way between.... in terms of heating"?

Uninsulated, but well sealed, the Treegloo is half way between a prospector tent and a cabin in terms of heating

J'ai tenté : Non isolé, mais bien étanche, la chaleur qui se trouve dans ce treegloo est comparable à.....
TB CommuniCAT
Canada
Local time: 00:09
En matière de confort thermique... est un bon compromis entre
Explanation:
Pour un effet plus marketing... : )
Selected response from:

Odile Raymond
France
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6En matière de confort thermique... est un bon compromis entre
Odile Raymond
4 +1s'inscrit entre... en matière de chauffage.
Yoann Peyron
3 +2niveau chauffage, ... se situe entre...
Tony M
4à mi-chemin ....en terme d'isolation
HERBET Abel
4 -1le chauffage de ... se situe à mi-chemin
Emmanuella
3a un confort thermique
Didier Fourcot
3L'étanchéité du X assure un confort thermique plus qu'adéquat, ce qui en fait, même ...
Anne-Marie Laliberté (X)
3 -1Se situe entre .....en termes de chauffage
kager19


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Se situe entre .....en termes de chauffage


Explanation:
C'est une façon de faire la comparaison

kager19
France
Local time: 06:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Oui! Merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yoann Peyron: "En termes de, au sens de « en matière de, quant à, pour ce qui est de, du point de vue de », est un anglicisme à proscrire." http://www.academie-francaise.fr/en-termes-de
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
le chauffage de ... se situe à mi-chemin


Explanation:
mobil-home.ooreka.fr/.../chauffage-mobil-home
Traduci questa pagina
Chauffage mobil home : Il existe plusieurs types de chauffage destinés au ... Ce type de chauffage se situe à mi-chemin entre le chauffage traditionnel et le ...

Emmanuella
Italy
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Oui! Merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But it isn't the type of heating that is midway between, but rather, the premises being heated (or not!)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s'inscrit entre... en matière de chauffage.


Explanation:
L'expression "en termes de" signifie en français "dans le vocabulaire de", et est donc, de ce fait, non appropriée ici. "En matière de" est donc la formule adéquate.

"To be half way between", j'éviterai le terme "situer" car il n'est pas question de localisation géographique, du coup "s'inscrire entre" traduit bien l'idée de positionnement entre deux concepts.

-> "Non isolé, mais bien étanche, le Treegloo s'inscrit entre la tente prospecteur et la cabane en matière de chauffage."

Yoann Peyron
France
Local time: 06:09
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cbourdin
4 hrs

neutral  Françoise Vogel: "s'inscrire" dans ce contexte, vraiment? ce sont bien sûr des synonymes mais "se situer" est plus naturel, plus idiomatique.
5 hrs

neutral  Jocelyne Cuenin: Même remarque que Françoise.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
niveau chauffage, ... se situe entre...


Explanation:
I think this might yield a more natural word order in FR.

Tony M
France
Local time: 06:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton
2 hrs
  -> Merci, Sandra !

agree  Annie Rigler
3 hrs
  -> Merci, Annie !

neutral  Françoise Vogel: "niveau chauffage", ça me choque. J'ai tord?
3 hrs
  -> Merci, Françoise ! Obviously not, in correct FR usage! But the fact remains that this sort of structure is very commonly found in FR marketing documents of otherwise satisfactory quality.

neutral  Jocelyne Cuenin: C'est quand même typique de la langue parlée, et puis pourquoi choisir le terme de chauffage ?
6 hrs
  -> Merci, petitavoine ! Langage parlé, certes ; mais n'empêche qu'au XXI siècle, c'est également très typique du langage marketing. Pour le chauffage, j'ai malheureusement suivi les brebis, avant l'intervention judicieuse de Didier.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
En matière de confort thermique... est un bon compromis entre


Explanation:
Pour un effet plus marketing... : )

Odile Raymond
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Lena (X)
1 hr
  -> Merci, Eva !

agree  mchd
2 hrs
  -> Merci, mchd !

agree  Anne Bohy
2 hrs
  -> Merci, bohy !

agree  Jocelyne Cuenin
4 hrs
  -> Merci, Jocelyne !

agree  Sandra Mouton: Sans le "bon", on ne sait pas si le compromis est bon ou pas, juste qu'il existe.
1 day 1 hr
  -> Merci !

agree  Sylvie Pilon (X)
1 day 3 hrs
  -> Merci : )

neutral  Anne-Marie Laliberté (X): C'est supposer que le lecteur recherche un produit avantageux sur le plan du chauffage et qu'il pourrait considérer la tente de prospecteur pour d'autres avantages. ''En matière de'' cible trop le chauffage alors que c'est tout l'abri qu'on décrit.
1 day 12 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a un confort thermique


Explanation:
Non isolé, mais bien étanche, la chaleur le treegloo a un confort thermique quelque part entre...

Souvent "is" en anglais doit se traduire par avoir parce qu'on n'a pas la bonne catégorie grammaticale, là je pense qu'on parle des caractéristiques de l'objet et que "heating" est à prendre au sens général de confort thermique plus que de chauffage au sens propre, le système étant probablement absent ou sommaire

Didier Fourcot
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes indeed! This comment probably hints at the LACK of proper heating ;-)
16 mins

disagree  Anne-Marie Laliberté (X): Cette phrase est mal construite. Ce n'est pas la chaleur qui est non isolée... etc.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à mi-chemin ....en terme d'isolation


Explanation:
comme ça que je vois "heating" ici

HERBET Abel
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
L'étanchéité du X assure un confort thermique plus qu'adéquat, ce qui en fait, même ...


Explanation:
sans isolation, un abri bien chauffé, à mi-chemin entre le chalet et la tente de prospecteur.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2016-04-08 19:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

On ne vend pas ici un type de chauffage, ni un abri, mais bien l'idée de confort pour les gens qui louent cet abri dans les arbres qui doté d'un poêle à bois. Ce n'est pas un fabricant qui vend son module.
https://www.youtube.com/watch?v=GgtJfeQV904
http://www.lapresse.ca/voyage/destinations/quebec/cantons-de...



Anne-Marie Laliberté (X)
Local time: 00:09
Native speaker of: French
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Yes for 'confort thermique', but the rest runs the risk of over-interpretation. / Fair enough, that's background information — but our job is still to translate what is in the source text, neither more nor less.
24 mins
  -> https://www.youtube.com/watch?v=GgtJfeQV904
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search